![]() |
Easyjet? No grazie! Cliccate qui per scoprirne il motivo Easyjet? No thanks! Click here to discover why |
![]() |
Toyota Prius: ammiratela ma non compratela. Cliccate qui per scoprirne il motivo |
| BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV | BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV |
|
Direttiva 2009/103/CE del Parlamento europeo e del Consiglio |
Directive 2009/103/EC of the European Parliament and of the Council | ||
|
del 16 settembre 2009 |
of 16 September 2009 | ||
|
concernente l’assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli e il controllo dell’obbligo di assicurare tale responsabilità |
relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and the enforcement of the obligation to insure against such liability | ||
|
(versione codificata) |
(codified version) | ||
|
(Testo rilevante ai fini del SEE) |
(Text with EEA relevance) | ||
|
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL’UNIONE EUROPEA, |
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, | ||
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l’articolo 95, paragrafo 1, |
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95(1) thereof, | ||
|
vista la proposta della Commissione, |
Having regard to the proposal from the Commission, | ||
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [1], |
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1], | ||
|
deliberando secondo la procedura di cui all’articolo 251 del trattato [2], |
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2], | ||
|
considerando quanto segue: |
Whereas: | ||
|
(1) La direttiva 72/166/CEE del Consiglio, del 24 aprile 1972, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli, e di controllo dell’obbligo di assicurare tale responsabilità [3], la seconda direttiva 84/5/CEE del Consiglio, del 30 dicembre 1983, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli [4], la terza direttiva 90/232/CEE del Consiglio, del 14 maggio 1990, relativa al ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli [5], e la direttiva 2000/26/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 16 maggio 2000, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri in materia di assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli (Quarta direttiva assicurazione autoveicoli) [6], hanno subito diverse e sostanziali modificazioni [7]. È opportuno, per motivi di chiarezza e razionalizzazione, procedere alla codificazione di tali quattro direttive, così come della direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’ 11 maggio 2005, che modifica le direttive del Consiglio 72/166/CEE, 84/5/CEE, 88/357/CEE e 90/232/CEE e la direttiva 2000/26/CE del Parlamento europeo e del Consiglio sull’assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di autoveicoli [8]. |
(1) Council Directive 72/166/EEC of 24 April 1972 on the approximation of the laws of Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and to the enforcement of the obligation to insure against such liability [3], Second Council Directive 84/5/EEC of 30 December 1983 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles [4], Third Council Directive 90/232/EEC of 14 May 1990 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles [5] and Directive 2000/26/EC of the European Parliament and of the Council of 16 May 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (Fourth motor insurance Directive) [6] have been substantially amended several times [7]. In the interests of clarity and rationality those four Directives should be codified, as well as Directive 2005/14/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005 amending Council Directives 72/166/EEC, 84/5/EEC, 88/357/EEC and 90/232/EEC and Directive 2000/26/EC of the European Parliament and of the Council relating to insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles [8]. | ||
|
(2) L’assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione degli autoveicoli (assicurazione autoveicoli) riveste una particolare importanza per i cittadini europei, sia in quanto contraenti sia come parti lese di un sinistro. Essa è anche di fondamentale importanza per le compagnie di assicurazione, in quanto rappresenta una parte consistente dell’attività assicurativa, ramo non vita, nella Comunità , oltre ad avere un impatto sulla libera circolazione di persone e veicoli. Il rafforzamento e il consolidamento del mercato interno dell’assicurazione autoveicoli dovrebbero quindi costituire un obiettivo fondamentale dell’azione comunitaria nel settore dei servizi finanziari. |
(2) Insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (motor insurance) is of special importance for European citizens, whether they are policyholders or victims of an accident. It is also a major concern for insurance undertakings as it constitutes an important part of non-life insurance business in the Community. Motor insurance also has an impact on the free movement of persons and vehicles. It should therefore be a key objective of Community action in the field of financial services to reinforce and consolidate the internal market in motor insurance. | ||
|
(3) Ciascuno Stato membro dovrebbe adottare tutte le misure utili affinché la responsabilità civile relativa alla circolazione dei veicoli che stazionano abitualmente sul suo territorio sia coperta da un’assicurazione. I danni coperti nonché le modalità di detta assicurazione sono determinati nel quadro di tali misure. |
(3) Each Member State must take all appropriate measures to ensure that civil liability in respect of the use of vehicles normally based in its territory is covered by insurance. The extent of the liability covered and the terms and conditions of the insurance cover are to be determined on the basis of those measures. | ||
|
(4) Allo scopo di evitare qualsiasi errore di interpretazione della presente direttiva e facilitare l’ottenimento di una copertura assicurativa per i veicoli con targhe temporanee, la definizione del territorio nel quale il veicolo staziona abitualmente dovrebbe fare riferimento al territorio dello Stato di cui il veicolo reca una targa di immatricolazione, indipendentemente dal fatto che si tratti di una targa definitiva o di una targa temporanea. |
(4) In order to exclude any possible misinterpretation of this Directive and to make it easier to obtain insurance cover for vehicles bearing temporary plates, the definition of the territory in which the vehicle is normally based should refer to the territory of the State of which the vehicle bears a registration plate, irrespective of whether such a plate is permanent or temporary. | ||
|
(5) Fermo restando il criterio generale della targa di immatricolazione che determina il territorio in cui il veicolo staziona abitualmente, occorre prevedere una regola speciale in caso di sinistro provocato da un veicolo privo di targa di immatricolazione o con una targa che non corrisponde o non corrisponde più al veicolo stesso. In questo caso, e al solo fine di liquidare il sinistro, il territorio in cui il veicolo staziona abitualmente dovrebbe essere considerato il territorio in cui si è verificato l’incidente. |
(5) While respecting the general criterion of the registration plate to determine the territory in which the vehicle is normally based, a special rule should be laid down for accidents caused by vehicles without a registration plate or bearing a registration plate which does not correspond or no longer corresponds to the vehicle. In this case and for the sole purpose of settling the claim, the territory in which the vehicle is normally based should be deemed to be the territory in which the accident took place. | ||
|
(6) Un divieto di controlli sistematici dell’assicurazione sugli autoveicoli dovrebbe valere tanto per i veicoli abitualmente stazionanti nel territorio di un altro Stato membro quanto per i veicoli abitualmente stazionanti nel territorio di un paese terzo ma provenienti dal territorio di un altro Stato membro. Possono essere consentiti solo controlli non sistematici e non aventi carattere discriminatorio, effettuati nell’ambito di un controllo non diretto esclusivamente a verificare l’assicurazione. |
(6) A prohibition of systematic checks on motor insurance should apply to vehicles normally based in the territory of another Member State as well as to vehicles normally based in the territory of a third country but entering from the territory of another Member State. Only non-systematic checks which are not discriminatory and are carried out as part of a control not aimed exclusively at insurance verification may be permitted. | ||
|
(7) La soppressione del controllo della carta verde per i veicoli che stazionano abitualmente in uno Stato membro ed entrano nel territorio di un altro Stato membro può essere realizzata in base a un accordo tra uffici nazionali d’assicurazione, secondo cui ogni ufficio nazionale garantirebbe, alle condizioni previste dalla legislazione nazionale, l’indennizzo dei danni che comportano diritto a risarcimento, causati sul suo territorio da uno di tali veicoli, anche se non assicurato. |
(7) The abolition of checks on green cards for vehicles normally based in a Member State which enter the territory of another Member State can be effected by means of an agreement between the national insurers’ bureaux, whereby each national bureau would guarantee compensation in accordance with the provisions of national law in respect of any loss or injury giving entitlement to compensation caused in its territory by one of those vehicles, whether or not insured. | ||
|
(8) Il suddetto accordo di garanzia si basa sulla presunzione che tutti gli autoveicoli comunitari che circolano nel territorio della Comunità siano coperti da un’assicurazione. È quindi opportuno prevedere in ogni legislazione nazionale degli Stati membri l’obbligo di assicurazione della responsabilità civile risultante da tali veicoli con una copertura valida per il complesso del territorio comunitario. |
(8) Such a guarantee agreement presupposes that all Community motor vehicles travelling in Community territory are covered by insurance. The national law of each Member State should, therefore, provide for the compulsory insurance of vehicles against civil liability, such insurance to be valid throughout Community territory. | ||
|
(9) Il regime previsto dalla presente direttiva potrebbe essere esteso ai veicoli che stazionano abitualmente nel territorio di un paese terzo per il quale gli uffici nazionali degli Stati membri abbiano concluso un accordo analogo. |
(9) The system provided for in this Directive could be extended to vehicles normally based in the territory of any third country in respect of which the national bureaux of the Member States have concluded a similar agreement. | ||
|
(10) Ciascuno Stato membro dovrebbe poter agire in deroga all’obbligo generale di assicurazione per quanto riguarda i veicoli appartenenti a talune persone fisiche o giuridiche, pubbliche o private. In caso di incidenti causati da tali veicoli, lo Stato membro che prevede tale deroga dovrebbe designare l’autorità o l’organismo incaricato di indennizzare le vittime degli incidenti causati in un altro Stato membro. Bisognerebbe garantire che non soltanto le vittime degli incidenti causati da tali veicoli all’estero siano debitamente indennizzate, ma anche le vittime degli incidenti verificatisi nello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente, siano esse residenti o meno nel suo territorio. Inoltre, gli Stati membri dovrebbero assicurare che l’elenco delle persone dispensate dall’assicurazione obbligatoria e delle autorità o degli organismi responsabili dell’indennizzo delle vittime per i danni causati da tali veicoli sia comunicato alla Commissione per la pubblicazione. |
(10) Each Member State should be able to act in derogation from the general obligation to take out compulsory insurance in respect of vehicles belonging to certain natural or legal persons, public or private. For accidents caused by such vehicles, the Member State so derogating should designate an authority or body to compensate for the damage to victims of accidents caused in another Member State. Steps should be taken to ensure that due compensation is paid not only to the victims of accidents caused by these vehicles abroad but also the victims of accidents occurring in the Member State in which the vehicle is normally based, whether or not they are resident in its territory. Furthermore, Member States should ensure that the list of persons exempt from compulsory insurance and the authorities or bodies responsible for compensation of victims of accidents caused by such vehicles is communicated to the Commission for publication. | ||
|
(11) Ciascuno Stato membro dovrebbe poter agire in deroga all’obbligo generale di assicurazione per quanto riguarda determinati tipi di veicoli o determinati veicoli con targa speciale. In tal caso, gli altri Stati membri sono autorizzati a richiedere, al momento dell’ingresso sul loro territorio, una carta verde valida o un contratto di assicurazione "frontiera" per garantire l’indennizzo dei danni alle vittime di qualsiasi incidente causato da tali veicoli sui loro territori. Tuttavia, poiché la soppressione dei controlli alle frontiere all’interno della Comunità comporta l’impossibilità di garantire che i veicoli che attraversano la frontiera siano assicurati, l’indennizzo per le vittime di incidenti causati all’estero non può essere garantito. Si dovrebbe altresì provvedere affinché l’indennizzo dovuto sia concesso non soltanto alle vittime degli incidenti causati da tali veicoli all’estero, ma anche alle vittime degli incidenti verificatisi nello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente. A tal fine, gli Stati membri dovrebbero trattare le vittime di incidenti causati da tali veicoli nello stesso modo in cui sono trattate le vittime di incidenti causati da veicoli non assicurati. Effettivamente, l’indennizzo per i danni alle vittime di incidenti causati da veicoli non assicurati dovrebbe essere pagato dall’organismo di indennizzo dello Stato membro in cui si è verificato l’incidente. Nel caso di pagamento alle vittime di incidenti causati da veicoli soggetti alla deroga, l’organismo di indennizzo dovrebbe poter agire nei confronti dell’organismo dello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente. Dopo un certo periodo dall’attuazione e dall’applicazione della suddetta possibilità di deroga, e tenuto conto dell’esperienza acquisita, la Commissione dovrebbe, se del caso, presentare proposte volte a sostituire o abrogare quest’ultima. |
(11) Each Member State should be able to act in derogation from the general obligation to take out compulsory insurance in respect of certain types of vehicles or certain vehicles having a special plate. In that case, the other Member States are allowed to require, at the entry into their territory, a valid green card or a frontier insurance contract, in order to ensure the provision of compensation to victims of any accident which may be caused by those vehicles in their territories. However, since the elimination of border controls within the Community means that it is not possible to ensure that vehicles crossing frontiers are covered by insurance, compensation for victims of accidents caused abroad cannot be guaranteed. Steps should also be taken to ensure that due compensation is awarded to the victims of accidents caused by those vehicles not only abroad but also in the Member State in which the vehicle is normally based. For this purpose, Member States should treat the victims of accidents caused by those vehicles in the same way as victims of accidents caused by uninsured vehicles. Indeed, compensation to victims of accidents caused by uninsured vehicles should be paid by the compensation body of the Member State in which the accident took place. Where payments are made to victims of accidents caused by vehicles subject to the derogation, the compensation body should have a claim against the body of the Member State in which the vehicle is normally based. After a certain period to allow for the implementation and application of this possibility of derogation, and taking into account the lessons drawn therefrom, the Commission should, when appropriate, submit proposals for its replacement or repeal. | ||
|
(12) Un elemento fondamentale per la protezione delle vittime è costituito dall’obbligo degli Stati membri di garantire la copertura assicurativa almeno per determinati importi minimi. L’importo minimo di copertura per i danni alle persone dovrebbe essere calcolato in modo tale da indennizzare totalmente ed equamente tutte le vittime che hanno riportato danni molto gravi, tenendo conto della bassa frequenza di incidenti che coinvolgono più vittime e dell’esiguo numero di casi in cui più vittime subiscono danni molto gravi nel corso di un unico incidente. Dovrebbe essere previsto un importo minimo di copertura per vittima o per sinistro. Per facilitare l’introduzione di tali importi minimi, si dovrebbe stabilire un periodo transitorio. Tuttavia, dovrebbe essere previsto un termine più breve di tale periodo transitorio, entro il quale gli Stati membri dovrebbero aumentare gli importi minimi ad almeno la metà dei livelli previsti. |
(12) Member States’ obligations to guarantee insurance cover at least in respect of certain minimum amounts constitute an important element in ensuring the protection of victims. The minimum amount of cover for personal injury should be calculated so as to compensate fully and fairly all victims who have suffered very serious injuries, while taking into account the low frequency of accidents involving several victims and the small number of accidents in which several victims suffer very serious injuries in the course of one and the same event. A minimum amount of cover per victim or per claim should be provided for. With a view to facilitating the introduction of these minimum amounts, a transitional period should be established. However, a period shorter than the transitional period should be provided for, in which Member States should increase these amounts to at least half the levels provided for. | ||
|
(13) Al fine di garantire che l’importo minimo di copertura non venga eroso nel tempo, è opportuno che sia prevista una clausola di revisione periodica che abbia come punto di riferimento l’indice europeo dei prezzi al consumo (IPCE) pubblicato da Eurostat, come previsto dal regolamento (CE) n. 2494/95 del Consiglio, del 23 ottobre 1995, relativo agli indici dei prezzi al consumo armonizzati [9]. Occorre che siano anche previste talune regole sullo svolgimento di tale revisione. |
(13) In order to ensure that the minimum amount of cover is not eroded over time, a periodic review clause should be provided using as a benchmark the European Index of Consumer Prices (EICP) published by Eurostat, as provided for in Council Regulation (EC) No 2494/95 of 23 October 1995 concerning harmonised indices of consumer prices [9]. Procedural rules governing such a review should also be laid down. | ||
|
(14) È necessario prevedere che un organismo garantisca che la vittima non resti senza indennizzo se il veicolo che ha provocato il sinistro non è assicurato o non viene identificato. Occorre prevedere che la vittima di un siffatto sinistro possa rivolgersi direttamente a questo organismo quale primo punto di contatto. È tuttavia opportuno che gli Stati membri abbiano la possibilità di applicare talune esclusioni limitate per quanto riguarda l’intervento di tale organismo e di prevedere nel caso dei danni alle cose provocati da un veicolo non identificato, dati i rischi di frode, che l’indennizzo dei danni possa essere limitato o escluso. |
(14) It is necessary to make provision for a body to guarantee that the victim will not remain without compensation where the vehicle which caused the accident is uninsured or unidentified. It is important to provide that the victim of such an accident should be able to apply directly to that body as a first point of contact. However, Member States should be given the possibility of applying certain limited exclusions as regards the payment of compensation by that body and of providing that compensation for damage to property caused by an unidentified vehicle may be limited or excluded in view of the danger of fraud. | ||
|
(15) È interesse delle vittime che gli effetti di talune clausole di esclusione siano limitati alle relazioni tra l’assicuratore e il responsabile del sinistro. Tuttavia, in caso di veicoli rubati o ottenuti con la violenza, gli Stati membri possono prevedere che il citato organismo intervenga per indennizzare la vittima. |
(15) It is in the interest of victims that the effects of certain exclusion clauses be limited to the relationship between the insurer and the person responsible for the accident. However, in the case of vehicles stolen or obtained by violence, Member States may specify that compensation will be payable by the abovementioned body. | ||
|
(16) Per alleggerire l’onere finanziario a carico di tale organismo gli Stati membri possono prevedere l’applicazione di talune franchigie in caso di intervento per l’indennizzo dei danni alle cose causati da veicoli non assicurati o, eventualmente, rubati o ottenuti con la violenza. |
(16) In order to alleviate the financial burden on that body, Member States may make provision for the application of certain excesses where the body provides compensation for damage to property caused by uninsured vehicles or, as the case may be, vehicles stolen or obtained by violence. | ||
|
(17) La facoltà di limitare o escludere un legittimo indennizzo delle vittime per il fatto che il veicolo non è identificato non dovrebbe valere quando l’organismo è intervenuto per gravi danni alle persone del medesimo incidente a seguito del quale sono stati causati danni alle cose. Gli Stati membri possono prevedere una franchigia a concorrenza del limite stabilito nella presente direttiva che può essere imputata alla vittima che ha subito i danni alle cose. I danni alle persone sarebbero qualificati come gravi conformemente alla legislazione o alle disposizioni amministrative dello Stato membro in cui è avvenuto l’incidente. A tale riguardo, gli Stati membri possono tenere conto, tra l’altro, della necessità o meno di cure ospedaliere. |
(17) The option of limiting or excluding legitimate compensation for victims on the basis that the vehicle is unidentified should not apply where the body has paid compensation for significant personal injuries to any victim of the accident in which damage to property was caused. Member States may provide for an excess, up to the limit prescribed in this Directive, to be borne by the victim of the damage to property. The conditions in which personal injuries are to be considered significant should be determined by the national legislation or administrative provisions of the Member State where the accident takes place. In establishing those conditions, the Member State may take into account, inter alia, whether the injury has required hospital care. | ||
|
(18) Nell’ipotesi di un sinistro causato da un veicolo non assicurato, l’organismo che indennizza le vittime di sinistri causati da veicoli non assicurati o non identificati si trova in una posizione migliore di quella della vittima per agire contro il responsabile del sinistro. Pertanto occorre evitare che tale organismo possa esigere, per risarcire la vittima, che quest’ultima dimostri che il responsabile non è in grado o rifiuta di pagare. |
(18) In the case of an accident caused by an uninsured vehicle, the body which compensates victims of accidents caused by uninsured or unidentified vehicles is better placed than the victim to bring an action against the party liable. Therefore, it should be provided that that body cannot require that victim, if he is to be compensated, to establish that the party liable is unable or refuses to pay. | ||
|
(19) Nel caso di controversia tra l’organismo in questione e un assicuratore della responsabilità civile su chi debba indennizzare la vittima di un sinistro è necessario che gli Stati membri, per evitare ritardi nel pagamento dell’indennizzo alla vittima, assicurino la designazione della parte che è tenuta al pagamento iniziale dell’indennizzo in attesa della risoluzione della controversia. |
(19) In the event of a dispute between the body referred to above and a civil liability insurer as to which of them should compensate the victim of an accident, Member States, to avoid any delay in the payment of compensation to the victim, should ensure that one of those parties is designated as being responsible in the first instance for paying compensation pending resolution of the dispute. | ||
|
(20) Occorre garantire che le vittime di sinistri della circolazione automobilistica ricevano un trattamento comparabile indipendentemente dal luogo della Comunità ove il sinistro è avvenuto. |
(20) Motor vehicle accident victims should be guaranteed comparable treatment irrespective of where in the Community accidents occur. | ||
|
(21) È necessario accordare ai membri della famiglia dell’assicurato, del conducente o di qualsiasi altro responsabile una protezione analoga a quella degli altri terzi vittime, almeno per quanto riguarda i danni alle persone. |
(21) The members of the family of the policyholder, driver or any other person liable should be afforded protection comparable to that of other third parties, in any event in respect of their personal injuries. | ||
|
(22) I danni alle persone e alle cose subiti da pedoni, ciclisti e altri utenti non motorizzati della strada che costituiscono di solito la parte più debole in un sinistro dovrebbero essere coperti dall’assicurazione obbligatoria del veicolo coinvolto nel sinistro, se hanno diritto al risarcimento conformemente alla legislazione civile nazionale. Tale disposizione fa salva la responsabilità civile o il livello del risarcimento per danni in uno specifico incidente secondo la legislazione nazionale. |
(22) Personal injuries and damage to property suffered by pedestrians, cyclists and other non-motorised road users, who are usually the weakest party in an accident, should be covered by the compulsory insurance of the vehicle involved in the accident where they are entitled to compensation under national civil law. This provision does not prejudge the issue of civil liability, or the level of awards of damages in respect of a given accident, under national legislation. | ||
|
(23) L’inclusione dei passeggeri del veicolo nella copertura assicurativa costituisce un risultato importante della normativa attuale. Esso verrebbe posto a repentaglio se la legislazione nazionale o qualsiasi clausola contrattuale contenuta in un contratto di assicurazione escludesse dalla copertura assicurativa i passeggeri che erano a conoscenza, o avrebbero dovuto essere a conoscenza, del fatto che il conducente del veicolo era sotto gli effetti dell’alcol o di altre sostanze eccitanti al momento dell’incidente. Un passeggero non è solitamente in grado di valutare in modo adeguato il livello d’intossicazione del conducente. L’obiettivo di dissuadere i conducenti dall’agire sotto gli effetti dell’alcol o di sostanze eccitanti non si raggiunge riducendo la copertura assicurativa dei passeggeri vittime di incidenti automobilistici. La copertura di questi passeggeri nell’ambito dell’assicurazione obbligatoria degli autoveicoli fa salva la loro responsabilità secondo la legislazione nazionale applicabile, nonché il livello del risarcimento per danni in un incidente specifico. |
(23) The inclusion within the insurance cover of any passenger in the vehicle is a major achievement of the existing legislation. This objective would be placed in jeopardy if national legislation or any contractual clause contained in an insurance policy excluded passengers from insurance cover because they knew or should have known that the driver of the vehicle was under the influence of alcohol or of any other intoxicating agent at the time of the accident. The passenger is not usually in a position to assess properly the level of intoxication of the driver. The objective of discouraging persons from driving while under the influence of intoxicating agents is not achieved by reducing the insurance cover for passengers who are victims of motor vehicle accidents. Cover of such passengers under the vehicle’s compulsory motor insurance does not prejudge any liability they might incur pursuant to the applicable national legislation, nor the level of any award of damages in a specific accident. | ||
|
(24) Tutte le polizze di assicurazione obbligatoria degli autoveicoli dovrebbero coprire l’intero territorio della Comunità . |
(24) All compulsory motor insurance policies should cover the entire territory of the Community. | ||
|
(25) Alcune compagnie inseriscono nelle loro polizze assicurative clausole che prevedono l’annullamento del contratto qualora il veicolo resti al di fuori dello Stato membro di immatricolazione per un periodo più lungo di quello specificato nel contratto. Tale prassi è contraria al principio stabilito nella presente direttiva secondo il quale l’assicurazione obbligatoria degli autoveicoli dovrebbe coprire, sulla base di un unico premio, l’intero territorio della Comunità . È opportuno quindi precisare che la copertura assicurativa deve mantenere la sua validità per tutta la durata del contratto, indipendentemente dalla circostanza che il veicolo stazioni in un altro Stato membro per un determinato periodo, salvi gli obblighi stabiliti dalla legislazione degli Stati membri sull’immatricolazione dei veicoli. |
(25) Some insurance undertakings insert into insurance policies clauses to the effect that the contract will be cancelled if the vehicle remains outside the Member State of registration for longer than a specified period. This practice is in conflict with the principle set out in this Directive, according to which compulsory motor insurance should cover, on the basis of a single premium, the entire territory of the Community. It should therefore be specified that the insurance cover is to remain valid during the whole term of the contract, irrespective of whether the vehicle remains in another Member State for a particular period, without prejudice to the obligations under Member States’ national legislation with respect to the registration of vehicles. | ||
|
(26) Nell’interesse dell’assicurato, è opportuno che ciascuna polizza di assicurazione garantisca in ciascuno Stato membro e con un unico premio la copertura imposta dalla sua legislazione o quella imposta dalla legislazione dello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente, qualora quest’ultima sia superiore. |
(26) In the interests of the party insured, every insurance policy should guarantee for a single premium, in each Member State, the cover required by its law or the cover required by the law of the Member State where the vehicle is normally based, when that cover is higher. | ||
|
(27) Dovrebbero essere intraprese iniziative affinché divenga più agevole ottenere una copertura assicurativa per i veicoli importati da uno Stato membro in un altro, anche se il veicolo non è ancora immatricolato nello Stato membro di destinazione. È opportuno accordare una deroga temporanea alla regola generale per la determinazione dello Stato membro ove il rischio è situato. Per un periodo di trenta giorni a decorrere dalla data in cui il veicolo è consegnato, reso disponibile o spedito all’acquirente, lo Stato membro di destinazione dovrebbe essere considerato come lo Stato membro dove è situato il rischio. |
(27) Steps should be taken to make it easier to obtain insurance cover for vehicles imported from one Member State into another, even though the vehicle is not yet registered in the Member State of destination. A temporary derogation from the general rule determining the Member State where the risk is situated should be made available. For a period of 30 days from the date when the vehicle is delivered, made available or dispatched to the purchaser, the Member State of destination should be considered to be the Member State where the risk is situated. | ||
|
(28) La persona che intende stipulare un nuovo contratto di assicurazione con un altro assicuratore dovrebbe essere in grado di presentare un quadro dei sinistri subiti e causati in vigenza del precedente contratto. Il contraente dovrebbe avere il diritto di esigere in qualunque momento un’attestazione relativa ai sinistri provocati o all’assenza di sinistri, per quanto riguarda il veicolo o i veicoli coperti da tale contratto, almeno durante gli ultimi cinque anni del rapporto contrattuale. L’impresa assicurativa, o un organismo eventualmente designato da uno Stato membro al fine di fornire l’assicurazione obbligatoria ovvero la suddetta attestazione, dovrebbe rilasciare l’attestazione al contraente entro quindici giorni dalla richiesta. |
(28) Any person wishing to take out a new motor insurance contract with another insurer should be in a position to justify his accident and claims record under the old contract. The policyholder should have the right to request at any time a statement concerning the claims, or the absence of claims, involving the vehicle or vehicles covered by the insurance contract at least during the preceding five years of the contractual relationship. The insurance undertaking, or any body which may have been appointed by a Member State to provide compulsory insurance or to supply such statements, should provide this statement to the policyholder within 15 days of the request. | ||
|
(29) Allo scopo di assicurare la dovuta protezione alle vittime di incidenti automobilistici, gli Stati membri non dovrebbero permettere alle imprese assicurative di opporre franchigie alla parte lesa. |
(29) In order to ensure due protection for victims of motor vehicle accidents, Member States should not permit insurance undertakings to rely on excesses against an injured party. | ||
|
(30) Il diritto di invocare il contratto di assicurazione e agire direttamente nei confronti della compagnia assicuratrice è estremamente importante per la protezione delle vittime di incidenti automobilistici. Per agevolare la liquidazione rapida ed efficace dei sinistri ed evitare per quanto possibile costosi procedimenti giudiziari, un diritto d’azione diretta contro la compagnia d’assicurazione che copre la responsabilità civile della persona responsabile dovrebbe essere previsto per tutte le vittime di incidenti automobilistici. |
(30) The right to invoke the insurance contract and to claim against the insurance undertaking directly is of great importance for the protection of victims of motor vehicle accidents. In order to facilitate an efficient and speedy settlement of claims and to avoid as far as possible costly legal proceedings, a right of direct action against the insurance undertaking covering the person responsible against civil liability should be provided for victims of any motor vehicle accident. | ||
|
(31) Al fine di offrire una protezione sufficiente alle vittime di incidenti automobilistici, è opportuno estendere una procedura di "offerta motivata" a tutti i tipi di incidenti automobilistici. La stessa procedura dovrebbe essere altresì applicata, mutatis mutandis, se gli incidenti sono liquidati mediante il sistema degli uffici nazionali di assicurazione. |
(31) In order to obtain an adequate level of protection for victims of motor vehicle accidents, a "reasoned offer" procedure should be extended to any kind of motor vehicle accident. This same procedure should also apply mutatis mutandis where the accident is settled by the system of national insurers’ bureaux. | ||
|
(32) Ai sensi del combinato disposto dell’articolo 11, paragrafo 2, e dell’articolo 9, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio, del 22 dicembre 2000, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale [10], la parte lesa può citare in giudizio l’assicuratore della responsabilità civile nello Stato membro in cui è domiciliata. |
(32) Under Article 11(2) read in conjunction with Article 9(1)(b) of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters [10], injured parties may bring legal proceedings against the civil liability insurance provider in the Member State in which they are domiciled. | ||
|
(33) Con il sistema degli uffici carta verde è garantita una rapida liquidazione dei sinistri avvenuti nel paese di residenza della parte lesa anche qualora l’altra parte coinvolta nell’incidente provenga da un altro paese europeo. |
(33) The green card bureau system ensures the ready settlement of claims in the injured party’s country of residence even where the other party comes from a different European country. | ||
|
(34) Una persona lesa in un incidente automobilistico rientrante nell’ambito di applicazione della presente direttiva e avvenuto in uno Stato diverso dallo Stato in cui risiede dovrebbe poter richiedere nel proprio Stato membro di residenza un risarcimento al mandatario per la liquidazione dei sinistri designato per tale Stato dall’impresa di assicurazione del responsabile. Tale soluzione fa sì che un sinistro verificatosi al di fuori dello Stato membro di residenza della persona lesa venga trattato secondo modalità a essa familiari. |
(34) Parties injured as a result of a motor vehicle accident falling within the scope of this Directive and occurring in a State other than that of their residence should be entitled to claim in their Member State of residence against a claims representative appointed there by the insurance undertaking of the responsible party. This solution would enable damage suffered by injured parties outside their Member State of residence to be dealt with under procedures which are familiar to them. | ||
|
(35) Un sistema di questo tipo, basato su un mandatario incaricato della liquidazione di sinistri nello Stato membro in cui risiede la persona lesa, non modifica il diritto materiale applicabile alla fattispecie né ha effetti sulla competenza giurisdizionale. |
(35) This system of having claims representatives in the injured party’s Member State of residence affects neither the substantive law to be applied in each individual case nor the matter of jurisdiction. | ||
|
(36) La possibilità per la persona lesa di un’azione diretta nei confronti dell’impresa di assicurazione costituisce un logico complemento all’istituzione di tali mandatari e migliora, inoltre, la situazione giuridica delle persone lese in incidenti stradali avvenuti al di fuori del loro Stato membro di residenza. |
(36) The existence of a direct right of action for the injured party against the insurance undertaking is a logical supplement to the appointment of such representatives and moreover improves the legal position of parties injured as a result of motor vehicle accidents occurring outside their Member State of residence. | ||
|
(37) È opportuno prevedere che lo Stato membro nel quale l’impresa di assicurazione è autorizzata esiga che l’impresa designi dei mandatari per la liquidazione di sinistri, residenti o stabiliti negli altri Stati membri, incaricati di raccogliere tutte le informazioni necessarie in relazione alle richieste d’indennizzo risultanti da tali incidenti e di adottare le misure appropriate per la liquidazione del sinistro in nome e per conto dell’impresa di assicurazione, compreso il pagamento degli indennizzi. Il mandatario per la liquidazione dei sinistri dovrebbe essere dotato di poteri sufficienti per rappresentare l’impresa di assicurazione nei confronti delle persone che hanno subito un danno in seguito a tali incidenti e per rappresentarla dinanzi alle autorità nazionali e, se necessario, dinanzi ai tribunali, compatibilmente con le norme di diritto internazionale privato sull’attribuzione della competenza giurisdizionale. |
(37) It should be provided that the Member State where the insurance undertaking is authorised should require that undertaking to appoint claims representatives resident or established in the other Member States to collect all necessary information in relation to claims resulting from such accidents and to take appropriate action to settle the claims on behalf and for the account of the insurance undertaking, including the payment of compensation. Claims representatives should have sufficient powers to represent the insurance undertaking in relation to persons suffering damage from such accidents, and also to represent the insurance undertaking before national authorities including, where necessary, before the courts, in so far as this is compatible with the rules of private international law on the conferral of jurisdiction. | ||
|
(38) L’attività del mandatario per la liquidazione di sinistri non è sufficiente a determinare la competenza giurisdizionale dei tribunali dello Stato membro di residenza della parte lesa se ciò non è previsto dalle norme di diritto internazionale privato in materia. |
(38) The activities of the claims representative are not sufficient in order to confer jurisdiction on the courts in the injured party’s Member State of residence if the rules of private international law on the conferral of jurisdiction do not so provide. | ||
|
(39) La designazione dei mandatari incaricati della liquidazione dei sinistri dovrebbe essere una delle condizioni d’accesso all’attività assicurativa di cui al ramo 10 del punto A dell’allegato della prima direttiva 73/239/CEE del Consiglio, del 24 luglio 1973, recante coordinamento delle disposizioni legislative, regolamentari e amministrative in materia di accesso e di esercizio dell’assicurazione diretta diversa dall’assicurazione sulla vita [11], eccezion fatta per la responsabilità del vettore, e di esercizio della medesima. Di conseguenza, tale condizione dovrebbe essere coperta dall’autorizzazione amministrativa unica, rilasciata dalle autorità dello Stato membro in cui l’impresa di assicurazione ha la sede sociale, come definita al titolo II della direttiva 92/49/CEE del Consiglio, del 18 giugno 1992, che coordina le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative riguardanti l’assicurazione diretta diversa dall’assicurazione sulla vita e che modifica le direttive 73/239/CEE e 88/357/CEE (terza direttiva "assicurazione non vita") [12]. Tale condizione dovrebbe valere anche per le imprese di assicurazione aventi la sede sociale fuori della Comunità e che hanno ottenuto un’autorizzazione per accedere all’attività assicurativa nel territorio di uno Stato membro. |
(39) The appointment of representatives responsible for settling claims should be one of the conditions for access to and carrying on the activity of insurance listed in class 10 of point A of the Annex to First Council Directive 73/239/EEC of 24 July 1973 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to the taking-up and pursuit of the business of direct insurance other than life assurance [11], except for carriers’ liability. That condition should therefore be covered by the single official authorisation issued by the authorities of the Member State where the insurance undertaking establishes its head office, as specified in Title II of Council Directive 92/49/EEC of 18 June 1992 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct insurance other than life assurance and amending Directives 73/239/EEC and 88/357/EEC (third non-life insurance Directive) [12]. That condition should also apply to insurance undertakings having their head office outside the Community which have secured an authorisation granting them access to the activity of insurance in a Member State of the Community. | ||
|
(40) Oltre al fatto di garantire la presenza di un mandatario nello Stato di residenza della persona lesa, è opportuno garantire il contenuto stesso del diritto della persona lesa, vale a dire la pronta liquidazione del sinistro. Di conseguenza, le normative nazionali dovrebbero prevedere sanzioni pecuniarie appropriate, efficaci e sistematiche o sanzioni amministrative equivalenti, quali provvedimenti urgenti che prevedano sanzioni amministrative pecuniarie, relazioni periodiche alle autorità di vigilanza, controlli in loco, pubblicazioni nella Gazzetta ufficiale nazionale e sulla stampa, sospensione delle attività della società (divieto di concludere nuovi contratti per un certo periodo), designazione di un rappresentante speciale delle autorità di vigilanza incaricato di verificare se le attività siano svolte conformemente alla normativa sulle assicurazioni, revoca dell’autorizzazione per il ramo di attività in questione, sanzioni agli amministratori e ai dirigenti, da applicare all’impresa di assicurazione nel caso in cui questa o il suo mandatario non adempiano all’obbligo di presentare un’offerta d’indennizzo entro un lasso di tempo ragionevole. Ciò dovrebbe lasciare impregiudicata l’applicazione di qualsiasi altra misura considerata appropriata, specialmente in virtù della legislazione in materia di controllo. Tuttavia la responsabilità e il danno subito non dovrebbero essere contestati, affinché l’impresa di assicurazione possa presentare un’offerta motivata entro i termini stabiliti. L’offerta di indennizzo motivata dovrebbe essere presentata per iscritto e contenere la motivazione in base alla quale sono stati valutati i profili di responsabilità e gli elementi di quantificazione del danno. |
(40) In addition to ensuring that the insurance undertaking has a representative in the State where the injured party resides, it is appropriate to guarantee the specific right of the injured party to have the claim settled promptly. It is therefore necessary to include in national law appropriate effective and systematic financial or equivalent administrative penalties — such as injunctions combined with administrative fines, reporting to supervisory authorities on a regular basis, on-the-spot checks, publications in the national official journal and in the press, suspension of the activities of the company (prohibition on the conclusion of new contracts for a certain period), designation of a special representative of the supervisory authorities responsible for verifying that the business is run in line with insurance laws, withdrawal of the authorisation for this business line, sanctions to be imposed on directors and management staff — in the event that the insurance undertaking or its representative fails to fulfil its obligation to make an offer of compensation within a reasonable period of time. This should not prejudice the application of any other measure, especially under the law applicable to supervisory matters, which may be considered appropriate. However, it is a condition that liability and the damage and injury sustained should not be in dispute, so that the insurance undertaking is able to make a reasoned offer within the prescribed period of time. The reasoned offer of compensation should be in writing and should contain the grounds on the basis of which liability and damages have been assessed. | ||
|
(41) Oltre a tali sanzioni, è opportuno prevedere che l’importo dell’indennizzo offerto dall’impresa di assicurazione o riconosciuto dal giudice alla persona lesa produca interessi qualora l’offerta non sia stata presentata entro i detti termini stabiliti. Qualora la normativa nazionale degli Stati membri contempli la possibilità di esigere interessi di mora, tale disposizione può essere attuata facendo riferimento a detta normativa. |
(41) In addition to those sanctions, it is appropriate to provide that interest should be payable on the amount of compensation offered by the insurance undertaking or awarded by the court to the injured party when the offer has not been made within the prescribed time limit. If Member States have existing national rules which cover the requirement for late-payment interest, this provision could be implemented by a reference to those rules. | ||
|
(42) Le persone lese da incidenti stradali hanno talvolta difficoltà ad accertare l’identità dell’impresa di assicurazione che copre la responsabilità civile risultante dalla circolazione degli autoveicoli coinvolti in un incidente. |
(42) Injured parties suffering loss or injury as a result of motor vehicle accidents sometimes have difficulty in establishing the name of the insurance undertaking providing insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles involved in an accident. | ||
|
(43) Nell’interesse di tali persone lese occorre che gli Stati membri istituiscano centri d’informazione per garantire che tale informazione relativa a qualsiasi incidente che coinvolga un autoveicolo sia prontamente disponibile. Tali centri d’informazione dovrebbero anche rendere accessibili alle persone lese le informazioni concernenti i mandatari incaricati della liquidazione dei sinistri. È necessario che questi centri cooperino tra loro e reagiscano rapidamente alle richieste d’informazioni in merito a detti mandatari inviate da altri centri d’informazione in altri Stati membri. Pare opportuno che tali centri raccolgano informazioni sulla data di cessazione effettiva della copertura assicurativa ma non sulla scadenza originaria della polizza qualora il contratto sia stato tacitamente rinnovato. |
(43) In the interests of such injured parties, Member States should set up information centres to ensure that such information concerning any accident involving a motor vehicle is made available promptly. Those information centres should also make available to injured parties information concerning claims representatives. It is necessary that such centres should cooperate with each other and respond rapidly to requests for information about claims representatives made by centres in other Member States. It seems appropriate that such centres should collect information about the actual termination date of the insurance cover but not about the expiry of the original validity of the policy if the duration of the contract is extended owing to non-cancellation. | ||
|
(44) Occorre prevedere disposizioni specifiche con riferimento ai veicoli (ad esempio, governativi o militari) che sono esonerati dall’obbligo di assicurazione della responsabilità civile. |
(44) Specific provision should be made with respect to vehicles (for example, government or military vehicles) which fall within the exemptions from the obligation to be insured against civil liability. | ||
|
(45) La persona lesa può avere un interesse giuridicamente tutelato a essere informata dell’identità del proprietario o del conducente abituale o della persona che risulta detenere il veicolo, ad esempio se può ottenere un indennizzo soltanto da dette persone perché il veicolo non è debitamente assicurato o il danno è superiore al massimale, e quindi dovrebbe essere fornita anche tale informazione. |
(45) The injured party may have a legitimate interest in being informed about the identity of the owner or usual driver or the registered keeper of the vehicle, for example if he can obtain compensation only from those persons because the vehicle is not duly insured or the damage exceeds the sum insured, in which event this information should also be provided. | ||
|
(46) Alcune informazioni fornite, quali nome e indirizzo del proprietario o del conducente abituale del veicolo, numero della polizza di assicurazione o numero di immatricolazione del veicolo, costituiscono dati personali ai sensi della direttiva 95/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 1995, relativa alla tutela delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati [13]. Il trattamento di tali dati richiesto ai fini della presente direttiva dovrebbe quindi essere conforme alle norme nazionali adottate in virtù della direttiva 95/46/CE. Il nome e l’indirizzo del conducente abituale dovrebbero essere comunicati soltanto se la legislazione nazionale lo prevede. |
(46) Certain information provided, such as the name and address of the owner or usual driver of the vehicle and the number of the insurance policy or the registration number of the vehicle, constitutes personal data within the meaning of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [13]. The processing of such data which is required for the purposes of this Directive should therefore comply with the national measures taken pursuant to Directive 95/46/EC. The name and address of the usual driver should be communicated only if national legislation provides for such communication. | ||
|
(47) È necessario prevedere un organismo di indennizzo al quale la persona lesa possa rivolgersi qualora l’impresa di assicurazione abbia omesso di designare un mandatario o abbia un comportamento manifestamente dilatorio nella liquidazione del sinistro o non possa essere identificata, per garantire che la persona lesa non resti priva dell’indennizzo a essa spettante. L’intervento dell’organismo di indennizzo andrebbe limitato ai rari casi singoli in cui l’impresa di assicurazione non ottempera ai suoi obblighi nonostante l’effetto dissuasivo delle sanzioni minacciate. |
(47) In order to ensure that the injured party will not remain without the compensation to which he is entitled, it is necessary to make provision for a compensation body to which the injured party may apply where the insurance undertaking has failed to appoint a representative or is manifestly dilatory in settling a claim or where the insurance undertaking cannot be identified. The intervention of the compensation body should be limited to rare individual cases where the insurance undertaking has failed to comply with its duties in spite of the deterrent effect of the potential imposition of penalties. | ||
|
(48) Il ruolo dell’organismo d’indennizzo è procedere alla liquidazione del danno a cose o a persone subito dalla persona lesa soltanto nei casi oggettivamente determinabili e pertanto l’organismo di indennizzo dovrebbe limitarsi a verificare l’esistenza di un’offerta di indennizzo secondo i tempi e le modalità stabilite senza valutarne il merito. |
(48) The role played by the compensation body is that of settling the claim in respect of any loss or injury suffered by the injured party only in cases which are capable of objective determination and therefore the compensation body should limit its activity to verifying that an offer of compensation has been made in accordance with the time limits and procedures laid down, without any assessment of the merits. | ||
|
(49) Le persone giuridiche surrogate per legge alla persona lesa nei confronti del responsabile del sinistro o dell’impresa di assicurazione (come ad esempio altre imprese di assicurazione o enti previdenziali) non dovrebbero avere facoltà di presentare le proprie richieste all’organismo di indennizzo. |
(49) Legal persons who are subrogated by law to the injured party in his claims against the person responsible for the accident or the latter’s insurance undertaking (such as, for example, other insurance undertakings or social security bodies) should not be entitled to present the corresponding claim to the compensation body. | ||
|
(50) È opportuno che l’organismo di indennizzo goda di un diritto di surrogazione qualora abbia indennizzato la persona lesa. Per facilitare l’azione dell’organismo di indennizzo nei confronti dell’impresa di assicurazione qualora questa abbia omesso di designare un mandatario o abbia un comportamento manifestamente dilatorio, l’organismo d’indennizzo nel paese della persona lesa dovrebbe godere anche di un diritto di automatico rimborso da parte dell’organismo omologo dello Stato in cui l’impresa di assicurazione è stabilita, con diritto, per quest’ultima, di surrogazione nei diritti della persona lesa. Tale organismo omologo è in posizione migliore per avviare un’azione di regresso contro l’impresa di assicurazione. |
(50) The compensation body should have a right of subrogation in so far as it has compensated the injured party. In order to facilitate enforcement of the compensation body’s claim against the insurance undertaking where the latter has failed to appoint a claims representative or is manifestly dilatory in settling a claim, the body providing compensation in the injured party’s State should also enjoy an automatic right of reimbursement with subrogation to the rights of the injured party on the part of the corresponding body in the State where the insurance undertaking is established. This body is the best placed to institute proceedings for recourse against the insurance undertaking. | ||
|
(51) Benché gli Stati membri possano conferire carattere sussidiario alla richiesta nei confronti dell’organismo d’indennizzo, la persona lesa non dovrebbe essere obbligata a presentare la propria richiesta di indennizzo alla persona responsabile dell’incidente prima di presentarla all’organismo d’indennizzo. In questo caso la posizione della persona lesa dovrebbe essere almeno uguale a quella del caso di una richiesta di indennizzo nei confronti del fondo di garanzia. |
(51) Even though Member States may provide that the claim against the compensation body is to be subsidiary, the injured person should not be obliged to present his claim to the person responsible for the accident before presenting it to the compensation body. In such a case the injured party should be in at least the same position as in the case of a claim against the guarantee fund. | ||
|
(52) Il sistema può essere attuato attraverso un accordo tra gli organismi d’indennizzo istituiti o approvati dagli Stati membri che definisce le loro funzioni, i loro obblighi e le modalità di rimborso. |
(52) This system can be made to function by means of an agreement between the compensation bodies established or approved by the Member States, defining their functions and obligations and the procedures for reimbursement. | ||
|
(53) Qualora l’impresa di assicurazione del veicolo non abbia potuto essere identificata, occorre prevedere che il debitore finale della somma versata alla persona lesa sia il fondo di garanzia previsto a tal fine e situato nello Stato membro in cui staziona abitualmente il veicolo non assicurato il cui uso ha provocato l’incidente. Qualora sia impossibile individuare il veicolo, occorre disporre che il debitore finale sia il fondo di garanzia previsto a tal fine situato nello Stato membro dell’incidente. |
(53) Where it is impossible to identify the insurer of a vehicle, it should be provided that the ultimate debtor in respect of the damages to be paid to the injured party is the guarantee fund provided for this purpose situated in the Member State where the uninsured vehicle, the use of which has caused the accident, is normally based. Where it is impossible to identify the vehicle, it should be provided that the ultimate debtor is the guarantee fund provided for this purpose situated in the Member State in which the accident occurred. | ||
|
(54) La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione nel diritto nazionale e di applicazione delle direttive indicati nell’allegato I, parte B, |
(54) This Directive should be without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex I, Part B, | ||
|
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: |
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: | ||
|
CAPO 1 |
CHAPTER 1 | ||
|
DISPOSIZIONI GENERALI |
GENERAL PROVISIONS | ||
|
Articolo 1 |
Article 1 | ||
|
Definizioni |
Definitions | ||
|
Ai sensi della presente direttiva, si intende per: |
For the purposes of this Directive: | ||
|
1) "veicolo" qualsiasi autoveicolo destinato a circolare sul suolo e che può essere azionato da una forza meccanica, senza essere vincolato a una strada ferrata, nonché i rimorchi, anche non agganciati; |
1. "vehicle" means any motor vehicle intended for travel on land and propelled by mechanical power, but not running on rails, and any trailer, whether or not coupled; | ||
|
2) "persona lesa" ogni persona avente diritto al risarcimento del danno causato da veicoli; |
2. "injured party" means any person entitled to compensation in respect of any loss or injury caused by vehicles; | ||
|
3) "ufficio nazionale d’assicurazione" organizzazione professionale che è costituita, conformemente alla raccomandazione n. 5 adottata il 25 gennaio 1949 dal sottocomitato dei trasporti stradali del comitato dei trasporti interni della Commissione economica per l’Europa dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e che raggruppa imprese di assicurazione che hanno ottenuto in uno Stato l’autorizzazione a esercitare il ramo "responsabilità civile autoveicoli"; |
3. "national insurers’ bureau" means a professional organisation which is constituted in accordance with Recommendation No 5 adopted on 25 January 1949 by the Road Transport Sub-committee of the Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe and which groups together insurance undertakings which, in a State, are authorised to conduct the business of motor vehicle insurance against civil liability; | ||
|
4) "territorio in cui il veicolo staziona abitualmente": |
4. "territory in which the vehicle is normally based" means: | ||
|
a) il territorio dello Stato di cui il veicolo reca una targa di immatricolazione, sia che si tratti di una targa definitiva o di una targa temporanea; o |
(a) the territory of the State of which the vehicle bears a registration plate, irrespective of whether the plate is permanent or temporary; or | ||
|
b) qualora non sia prevista l’immatricolazione per un tipo di veicolo, ma questo rechi una targa assicurativa o un segno distintivo analogo alla targa d’immatricolazione, il territorio dello Stato in cui tale targa o segno sono stati rilasciati; o |
(b) in cases where no registration is required for a type of vehicle but the vehicle bears an insurance plate, or a distinguishing sign analogous to the registration plate, the territory of the State in which the insurance plate or the sign is issued; or | ||
|
c) qualora non siano previsti immatricolazione, targa assicurativa o segno distintivo per taluni tipi di veicoli, il territorio dello Stato di domicilio del detentore; o |
(c) in cases where neither a registration plate nor an insurance plate nor a distinguishing sign is required for certain types of vehicle, the territory of the State in which the person who has custody of the vehicle is permanently resident; or | ||
|
d) qualora il veicolo sia privo di targa di immatricolazione o rechi una targa che non corrisponde o non corrisponde più allo stesso veicolo e sia rimasto coinvolto in un incidente, il territorio dello Stato in cui si è verificato l’incidente, ai fini della liquidazione del sinistro, come previsto dall’articolo 2, lettera a), o dall’articolo 10; |
(d) in cases where the vehicle does not bear any registration plate or bears a registration plate which does not correspond or no longer corresponds to the vehicle and has been involved in an accident, the territory of the State in which the accident took place, for the purpose of settling the claim as provided for in the first indent of Article 2(a) or in Article 10; | ||
|
5) "carta verde" certificato internazionale d’assicurazione rilasciato da un ufficio nazionale secondo la raccomandazione n. 5 adottata il 25 gennaio 1949 dal sottocomitato dei trasporti stradali del comitato dei trasporti interni della Commissione economica per l’Europa dell’Organizzazione delle Nazioni Unite; |
5. "green card" means an international certificate of insurance issued on behalf of a national bureau in accordance with Recommendation No 5 adopted on 25 January 1949 by the Road Transport Sub-committee of the Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe; | ||
|
6) "impresa di assicurazione" un’impresa che abbia ricevuto l’autorizzazione amministrativa conformemente all’articolo 6 o all’articolo 23, paragrafo 2, della direttiva 73/239/CEE; |
6. "insurance undertaking" means an undertaking which has received its official authorisation in accordance with Article 6 or Article 23(2) of Directive 73/239/EEC; | ||
|
7) "stabilimento" la sede sociale, l’agenzia o la succursale di un’impresa di assicurazione, quale definita nell’articolo 2, lettera c), della seconda direttiva 88/357/CEE del Consiglio, del 22 giugno 1988, recante coordinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative riguardanti l’assicurazione diretta diversa dell’assicurazione sulla vita, e alla fissazione delle disposizioni volte ad agevolare l’esercizio effettivo della libera prestazione di servizi [14]. |
7. "establishment" means the head office, agency or branch of an insurance undertaking as defined in Article 2(c) of Second Council Directive 88/357/EEC of 22 June 1988 on the coordination of laws, regulations and administrative provisions relating to direct insurance other than life assurance and laying down provisions to facilitate the effective exercise of freedom to provide services [14]. | ||
|
Articolo 2 |
Article 2 | ||
|
Ambito di applicazione |
Scope | ||
|
Le disposizioni degli articoli 4, 6, 7 e 8 si applicano ai veicoli che stazionano abitualmente nel territorio di uno degli Stati membri: |
The provisions of Articles 4, 6, 7 and 8 shall apply to vehicles normally based on the territory of one of the Member States: | ||
|
a) dopo che sia stato concluso un accordo tra gli uffici nazionali di assicurazione ai sensi del quale ogni ufficio nazionale si rende garante, alle condizioni stabilite dalla propria legislazione nazionale relativa all’assicurazione obbligatoria, per la liquidazione dei sinistri sopravvenuti nel suo territorio e provocati dalla circolazione dei veicoli che stazionano abitualmente nel territorio di un altro Stato membro, indipendentemente dal fatto che siano assicurati o meno; |
(a) after an agreement has been concluded between the national insurers’ bureaux under the terms of which each national bureau guarantees the settlement, in accordance with the provisions of national law on compulsory insurance, of claims in respect of accidents occurring in its territory, caused by vehicles normally based in the territory of another Member State, whether or not such vehicles are insured; | ||
|
b) a decorrere dalla data fissata dalla Commissione, dopo che essa avrà constatato, in stretta collaborazione con gli Stati membri, l’esistenza del suddetto accordo; |
(b) from the date fixed by the Commission, upon its having ascertained in close cooperation with the Member States that such an agreement has been concluded; | ||
|
c) per la durata dell’accordo. |
(c) for the duration of that agreement. | ||
|
Articolo 3 |
Article 3 | ||
|
Obbligo d’assicurazione dei veicoli |
Compulsory insurance of vehicles | ||
|
Ogni Stato membro adotta tutte le misure appropriate, fatta salva l’applicazione dell’articolo 5, affinché la responsabilità civile relativa alla circolazione dei veicoli che stazionano abitualmente nel suo territorio sia coperta da un’assicurazione. |
Each Member State shall, subject to Article 5, take all appropriate measures to ensure that civil liability in respect of the use of vehicles normally based in its territory is covered by insurance. | ||
|
I danni coperti e le modalità dell’assicurazione sono determinati nell’ambito delle misure di cui al primo comma. |
The extent of the liability covered and the terms and conditions of the cover shall be determined on the basis of the measures referred to in the first paragraph. | ||
|
Ogni Stato membro adotta tutte le misure appropriate affinché il contratto d’assicurazione copra anche: |
Each Member State shall take all appropriate measures to ensure that the contract of insurance also covers: | ||
|
a) i danni causati nel territorio degli altri Stati membri, secondo la legislazione in vigore in questi Stati, |
(a) according to the law in force in other Member States, any loss or injury which is caused in the territory of those States; | ||
|
b) i danni di cui possono essere vittime i cittadini degli Stati membri nel percorso che collega direttamente due territori in cui si applica il trattato allorché non esista alcun ufficio nazionale di assicurazione per il territorio percorso; in tal caso, i danni sono indennizzati nei limiti previsti dalla legislazione nazionale sull’assicurazione obbligatoria vigente nello Stato membro nel cui territorio il veicolo staziona abitualmente. |
(b) any loss or injury suffered by nationals of Member States during a direct journey between two territories in which the Treaty is in force, if there is no national insurers’ bureau responsible for the territory which is being crossed; in such a case, the loss or injury shall be covered in accordance with the national laws on compulsory insurance in force in the Member State in whose territory the vehicle is normally based. | ||
|
L’assicurazione di cui al primo comma copre obbligatoriamente i danni alle cose e i danni alle persone. |
The insurance referred to in the first paragraph shall cover compulsorily both damage to property and personal injuries. | ||
|
Articolo 4 |
Article 4 | ||
|
Controlli dell’assicurazione |
Checks on insurance | ||
|
Ogni Stato membro si astiene dall’effettuare il controllo dell’assicurazione della responsabilità civile risultante dalla circolazione di veicoli quando questi stazionano abitualmente nel territorio di un altro Stato membro o quando questi stazionano abitualmente nel territorio di un paese terzo ed entrano nel suo territorio provenendo dal territorio di un altro Stato membro. Gli Stati membri possono tuttavia effettuare controlli non sistematici dell’assicurazione, a condizione che non abbiano un carattere discriminatorio e avvengano nell’ambito di un controllo non esclusivamente finalizzato al controllo dell’assicurazione. |
Member States shall refrain from making checks on insurance against civil liability in respect of vehicles normally based in the territory of another Member State and in respect of vehicles normally based in the territory of a third country entering their territory from the territory of another Member State. However, they may carry out non-systematic checks on insurance provided that those checks are not discriminatory and are carried out as part of a control which is not aimed exclusively at insurance verification. | ||
|
Articolo 5 |
Article 5 | ||
|
Deroga all’obbligo d’assicurazione dei veicoli |
Derogation from the obligation in respect of compulsory insurance of vehicles | ||
|
1. Ogni Stato membro può derogare alle disposizioni dell’articolo 3 per quanto concerne talune persone fisiche o giuridiche, pubbliche o private, il cui elenco è determinato da tale Stato e notificato agli altri Stati membri e alla Commissione. |
1. A Member State may derogate from Article 3 in respect of certain natural or legal persons, public or private; a list of such persons shall be drawn up by the State concerned and communicated to the other Member States and to the Commission. | ||
|
In tal caso, lo Stato membro che prevede la deroga adotta le misure idonee al fine di assicurare l’indennizzo dei danni causati nel proprio territorio e nel territorio degli altri Stati membri da veicoli appartenenti alle suddette persone. |
A Member State so derogating shall take the appropriate measures to ensure that compensation is paid in respect of any loss or injury caused in its territory and in the territory of other Member States by vehicles belonging to such persons. | ||
|
Esso designa in particolare l’autorità o l’organismo nel paese in cui si è verificato il sinistro incaricato di indennizzare le persone lese, alle condizioni previste dalla legislazione di tale Stato, nel caso in cui non sia applicabile l’articolo 2, lettera a). |
It shall in particular designate an authority or body in the country where the loss or injury occurs responsible for compensating injured parties in accordance with the laws of that State in cases where Article 2(a) is not applicable. | ||
|
Esso notifica alla Commissione l’elenco delle persone dispensate dall’assicurazione obbligatoria nonché le autorità o gli organismi responsabili dell’indennizzo. |
It shall communicate to the Commission the list of persons exempt from compulsory insurance and the authorities or bodies responsible for compensation. | ||
|
La Commissione pubblica l’elenco. |
The Commission shall publish that list. | ||
|
2. Ogni Stato membro può derogare alle disposizioni dell’articolo 3 per quanto riguarda determinati tipi di veicoli o determinati veicoli con targa speciale, il cui elenco è stabilito da tale Stato e notificato agli altri Stati membri e alla Commissione. |
2. A Member State may derogate from Article 3 in respect of certain types of vehicle or certain vehicles having a special plate; the list of such types or of such vehicles shall be drawn up by the State concerned and communicated to the other Member States and to the Commission. | ||
|
In tal caso, gli Stati membri provvedono affinché ai veicoli di cui al primo comma sia riservato lo stesso trattamento dei veicoli per i quali non vi è stato adempimento dell’obbligo di assicurazione di cui all’articolo 3. |
Any Member State so derogating shall ensure that vehicles referred to in the first subparagraph are treated in the same way as vehicles for which the insurance obligation provided for in Article 3 has not been satisfied. | ||
|
Il fondo di garanzia dello Stato membro in cui si è verificato l’incidente può allora presentare una richiesta di indennizzo nei confronti del fondo di garanzia nello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente. |
The guarantee fund of the Member State in which the accident has taken place shall then have a claim against the guarantee fund in the Member State where the vehicle is normally based. | ||
|
A partire dall’ 11 giugno 2010, gli Stati membri riferiscono alla Commissione in merito all’attuazione e all’applicazione pratica del presente paragrafo. |
From 11 June 2010 Member States shall report to the Commission on the implementation and practical application of this paragraph. | ||
|
Dopo aver esaminato tali relazioni, la Commissione presenta, se del caso, proposte relative alla sostituzione o all’abrogazione di detta deroga. |
The Commission, after examining those reports, shall, if appropriate, submit proposals for the replacement or repeal of this derogation. | ||
|
Articolo 6 |
Article 6 | ||
|
Ufficio nazionale d’assicurazione |
National insurers’ bureaux | ||
|
Ogni Stato membro provvede a che l’ufficio nazionale di assicurazione, fatto salvo l’impegno previsto nell’articolo 2, lettera a), in occasione di un incidente provocato nel proprio territorio da un veicolo che staziona abitualmente nel territorio di un altro Stato membro, si informi circa: |
Each Member State shall ensure that, where an accident is caused in its territory by a vehicle normally based in the territory of another Member State, the national insurers’ bureau shall, without prejudice to the obligation referred to in Article 2(a), obtain information: | ||
|
a) il territorio in cui detto veicolo staziona abitualmente, nonché sul suo numero d’immatricolazione, se ne possiede uno; |
(a) as to the territory in which the vehicle is normally based, and as to its registration mark, if any; | ||
|
b) nella misura del possibile, le indicazioni relative all’assicurazione del veicolo, quali figurano normalmente nella carta verde e che sono in possesso del detentore del veicolo, qualora tali indicazioni siano richieste dallo Stato membro nel cui territorio il veicolo staziona abitualmente. |
(b) in so far as is possible, as to the details of the insurance of the vehicle, as they normally appear on the green card, which are in the possession of the person having custody of the vehicle, to the extent that those details are required by the Member State in whose territory the vehicle is normally based. | ||
|
Ogni Stato membro provvede inoltre a che detto ufficio comunichi le informazioni di cui alle lettere a) e b) all’ufficio nazionale di assicurazione dello Stato nel cui territorio staziona abitualmente il veicolo di cui al primo comma. |
Each Member State shall also ensure that the bureau communicates the information referred to in points (a) and (b) to the national insurers’ bureau of the State in whose territory the vehicle referred to in the first paragraph is normally based. | ||
|
CAPO 2 |
CHAPTER 2 | ||
|
DISPOSIZIONI RIGUARDANTI I VEICOLI CHE STAZIONANO ABITUALMENTE NEL TERRITORIO DI UN PAESE TERZO |
PROVISIONS CONCERNING VEHICLES NORMALLY BASED IN THE TERRITORY OF THIRD COUNTRIES | ||
|
Articolo 7 |
Article 7 | ||
|
Misure nazionali riguardanti i veicoli che stazionano abitualmente nel territorio di un paese terzo |
National measures concerning vehicles normally based on the territory of third countries | ||
|
Ogni Stato membro adotta tutte le misure appropriate affinché ogni veicolo che staziona abitualmente nel territorio di un paese terzo e che entra nel territorio in cui si applica il trattato possa essere ammesso alla circolazione nel proprio territorio soltanto se i danni suscettibili di essere causati dalla circolazione di tale veicolo sono coperti per tutto il territorio in cui si applica il trattato alle condizioni fissate da ciascuna delle legislazioni nazionali relative all’assicurazione obbligatoria della responsabilità civile risultante dalla circolazione dei veicoli. |
Each Member State shall take all appropriate measures to ensure that vehicles normally based in the territory of a third country which enter the territory in which the Treaty is in force shall not be used in its territory unless any loss or injury caused by those vehicles is covered, in accordance with the requirements of the laws of the various Member States on compulsory insurance against civil liability in respect of the use of vehicles, throughout the territory in which the Treaty is in force. | ||
|
Articolo 8 |
Article 8 | ||
|
Documentazione riguardante i veicoli che stazionano abitualmente nel territorio di un paese terzo |
Documentation concerning vehicles normally based in the territory of third countries | ||
|
1. Prima di entrare nel territorio in cui si applica il trattato, ogni veicolo che staziona abitualmente nel territorio di un paese terzo deve essere munito di una carta verde valida o di un certificato d’assicurazione "frontiera", come prova dell’esistenza di un’assicurazione conforme all’articolo 7. |
1. Every vehicle normally based in the territory of a third country must, before entering the territory in which the Treaty is in force, be provided either with a valid green card or with a certificate of frontier insurance establishing that the vehicle is insured in accordance with Article 7. | ||
|
Tuttavia, i veicoli che stazionano abitualmente in un paese terzo sono considerati come veicoli che stazionano abitualmente nella Comunità se gli uffici nazionali di tutti gli Stati membri si rendono garanti individualmente — ciascuno alle condizioni stabilite dalla propria legislazione nazionale relativa all’assicurazione obbligatoria — per la liquidazione dei sinistri sopravvenuti nel loro territorio e provocati dalla circolazione di tali veicoli. |
However, vehicles normally based in a third country shall be treated as vehicles normally based in the Community if the national bureaux of all the Member States severally guarantee, each in accordance with the provisions of its own national law on compulsory insurance, settlement of claims in respect of accidents occurring in their territory caused by such vehicles. | ||
|
2. Dopo aver constatato, in stretta collaborazione con gli Stati membri, gli impegni previsti dal paragrafo 1, secondo comma, la Commissione stabilisce a partire da quale data e per quali tipi di veicoli gli Stati membri non esigono più la presentazione dei documenti di cui al paragrafo 1, primo comma. |
2. Having ascertained, in close cooperation with the Member States, that the obligations referred to in the second subparagraph of paragraph 1 have been assumed, the Commission shall fix the date from which and the types of vehicles for which Member States shall no longer require production of the documents referred to in the first subparagraph of paragraph 1. | ||
|
CAPO 3 |
CHAPTER 3 | ||
|
IMPORTI MINIMI COPERTI DALL’ASSICURAZIONE OBBLIGATORIA |
MINIMUM AMOUNTS COVERED BY COMPULSORY INSURANCE | ||
|
Articolo 9 |
Article 9 | ||
|
Importi minimi |
Minimum amounts | ||
|
1. Salvo importi maggiori di garanzia eventualmente prescritti dagli Stati membri, ciascuno Stato membro esige che l’assicurazione di cui all’articolo 3 sia obbligatoria almeno per gli importi seguenti: |
1. Without prejudice to any higher guarantees which Member States may prescribe, each Member State shall require the insurance referred to in Article 3 to be compulsory at least in respect of the following amounts: | ||
|
a) nel caso di danni alle persone, un importo minimo di copertura pari a 1000000 EUR per vittima o a 5000000 EUR per sinistro, indipendentemente dal numero delle vittime; |
(a) in the case of personal injury, a minimum amount of cover of EUR 1000000 per victim or EUR 5000000 per claim, whatever the number of victims; | ||
|
b) nel caso di danni alle cose, 1000000 EUR per sinistro, indipendentemente dal numero delle vittime. |
(b) in the case of damage to property, EUR 1000000 per claim, whatever the number of victims. | ||
|
Ove opportuno, gli Stati membri possono stabilire un periodo transitorio che arriva al massimo fino all’ 11 giugno 2012 entro il quale adeguare i propri importi minimi di copertura agli importi di cui al primo comma. |
If necessary, Member States may establish a transitional period extending until 11 June 2012 at the latest within which to adapt their minimum amounts of cover to the amounts provided for in the first subparagraph. | ||
|
Gli Stati membri che stabiliscono il suddetto periodo transitorio ne informano la Commissione e indicano la durata del periodo transitorio. |
Member States establishing such a transitional period shall inform the Commission thereof and indicate the duration of the transitional period. | ||
|
Tuttavia, al massimo entro l’ 11 dicembre 2009, gli Stati membri aumentano gli importi di garanzia ad almeno la metà dei livelli previsti al primo comma. |
However, until 11 December 2009 at the latest, Member States shall increase guarantees to at least a half of the levels provided for in the first subparagraph. | ||
|
2. Ogni cinque anni dall’ 11 giugno 2005 oppure dal termine dell’eventuale periodo transitorio di cui al paragrafo 1, secondo comma, gli importi previsti in tale paragrafo sono oggetto di revisione, in linea con l’indice europeo dei prezzi al consumo (IPCE) previsto dal regolamento (CE) n. 2494/95. |
2. Every five years after 11 June 2005 or the end of any transitional period as referred to in the second subparagraph of paragraph 1, the amounts referred to in that paragraph shall be reviewed in line with the European Index of Consumer Prices (EICP) established pursuant to Regulation (EC) No 2494/95. | ||
|
Gli importi sono adeguati automaticamente. Essi sono aumentati della variazione percentuale indicata dall’IPCE per il periodo pertinente, vale a dire il quinquennio immediatamente precedente la revisione di cui al primo comma e sono arrotondati al multiplo di 10000 EUR direttamente superiore. |
The amounts shall be adjusted automatically. Such amounts shall be increased by the percentage change indicated by the EICP for the relevant period, that is to say, the five years immediately preceding the review referred to in the first subparagraph, and rounded up to a multiple of EUR 10000. | ||
|
La Commissione comunica al Parlamento europeo e al Consiglio gli importi adeguati e provvede alla loro pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
The Commission shall communicate the adjusted amounts to the European Parliament and to the Council and shall ensure their publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
CAPO 4 |
CHAPTER 4 | ||
|
RISARCIMENTO DEI DANNI CAUSATI DA UN VEICOLO NON IDENTIFICATO O UN VEICOLO PER IL QUALE NON VI È STATO ADEMPIMENTO DELL’OBBLIGO D’ASSICURAZIONE A NORMA DELL’ARTICOLO 3 |
COMPENSATION FOR DAMAGE CAUSED BY AN UNIDENTIFIED VEHICLE OR A VEHICLE FOR WHICH THE INSURANCE OBLIGATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 HAS NOT BEEN SATISFIED | ||
|
Articolo 10 |
Article 10 | ||
|
Organismo incaricato del risarcimento |
Body responsible for compensation | ||
|
1. Ogni Stato membro istituisce o autorizza un organismo incaricato di risarcire, almeno entro i limiti dell’obbligo di assicurazione, i danni alle cose o alle persone causati da un veicolo non identificato o per il quale non vi è stato adempimento dell’obbligo di assicurazione a norma dell’articolo 3. |
1. Each Member State shall set up or authorise a body with the task of providing compensation, at least up to the limits of the insurance obligation for damage to property or personal injuries caused by an unidentified vehicle or a vehicle for which the insurance obligation provided for in Article 3 has not been satisfied. | ||
|
Il primo comma fa salvo il diritto degli Stati membri di conferire o meno all’intervento dell’organismo un carattere sussidiario, nonché quello di disciplinare la soluzione di controversie fra l’organismo e il responsabile o i responsabili del sinistro e altre imprese di assicurazione o istituti di sicurezza sociale che siano tenuti a indennizzare la vittima per lo stesso sinistro. Tuttavia, gli Stati membri non possono autorizzare l’organismo a subordinare il pagamento dell’indennizzo alla condizione che la vittima dimostri in qualsiasi modo che il responsabile del sinistro non è in grado o rifiuta di pagare. |
The first subparagraph shall be without prejudice to the right of the Member States to regard compensation by the body as subsidiary or non-subsidiary and the right to make provision for the settlement of claims between the body and the person or persons responsible for the accident and other insurers or social security bodies required to compensate the victim in respect of the same accident. However, Member States may not allow the body to make the payment of compensation conditional on the victim establishing in any way that the person liable is unable or refuses to pay. | ||
|
2. La vittima può in ogni caso rivolgersi direttamente all’organismo che, in base a informazioni da essa fornitegli su sua richiesta, è tenuto a darle una risposta motivata circa il pagamento dell’indennizzo. |
2. The victim may in any event apply directly to the body which, on the basis of information provided at its request by the victim, shall be obliged to give him a reasoned reply regarding the payment of any compensation. | ||
|
Gli Stati membri possono tuttavia escludere il pagamento dell’indennizzo da parte di tale organismo per le persone che di loro spontanea volontà hanno preso posto nel veicolo che ha causato il danno se l’organismo può dimostrare che esse erano al corrente del fatto che il veicolo non era assicurato. |
Member States may, however, exclude the payment of compensation by that body in respect of persons who voluntarily entered the vehicle which caused the damage or injury when the body can prove that they knew it was uninsured. | ||
|
3. Gli Stati membri possono limitare o escludere il pagamento dell’indennizzo da parte dell’organismo in caso di danni alle cose causati da un veicolo non identificato. |
3. Member States may limit or exclude the payment of compensation by the body in the event of damage to property by an unidentified vehicle. | ||
|
Tuttavia, quando l’organismo è intervenuto per gravi danni alle persone del medesimo incidente a seguito del quale sono stati causati danni alle cose da un veicolo non identificato, gli Stati membri non possono escludere l’indennizzo per danni alle cose in ragione del fatto che il veicolo non è identificato. Tuttavia, gli Stati membri possono prevedere una franchigia non superiore a 500 EUR che può essere imputata alla vittima che ha subito i danni alle cose. |
However, where the body has paid compensation for significant personal injuries to any victim of the same accident in which damage to property was caused by an unidentified vehicle, Member States may not exclude the payment of compensation for damage to property on the basis that the vehicle is unidentified. Nevertheless, Member States may provide for an excess of not more than EUR 500 to be borne by the victim of such damage to property. | ||
|
I danni alle persone sono qualificati come gravi conformemente alla legislazione o alle disposizioni amministrative dello Stato membro in cui è avvenuto l’incidente. A tale riguardo, gli Stati membri possono tenere conto, tra l’altro, della necessità o meno di cure ospedaliere. |
The conditions in which personal injuries are to be regarded as significant shall be determined in accordance with the legislation or administrative provisions of the Member State in which the accident takes place. In this regard, Member States may take into account, inter alia, whether the injury required hospital care. | ||
|
4. Gli Stati membri applicano al pagamento dell’indennizzo da parte dell’organismo le proprie disposizioni legislative, regolamentari e amministrative, fatta salva qualsiasi altra prassi più favorevole alle vittime. |
4. Each Member State shall apply its laws, regulations and administrative provisions to the payment of compensation by the body, without prejudice to any other practice which is more favourable to the victim. | ||
|
Articolo 11 |
Article 11 | ||
|
Controversie |
Disputes | ||
|
In caso di controversia tra l’organismo di cui all’articolo 10, paragrafo 1, e l’assicuratore della responsabilità civile su chi debba indennizzare la vittima, gli Stati membri prendono le misure adeguate affinché sia designata la parte tenuta a pagare senza indugio l’indennizzo in un primo tempo. |
In the event of a dispute between the body referred to in Article 10(1) and the civil liability insurer as to which must compensate the victim, the Member States shall take the appropriate measures so that one of those parties is designated to be responsible in the first instance for paying compensation to the victim without delay. | ||
|
Qualora si decida alla fine che obbligata, in tutto o in parte, al pagamento dell’indennizzo è l’altra parte, quest’ultima rimborsa di conseguenza la parte che ha effettuato il pagamento. |
If it is ultimately decided that the other party should have paid all or part of the compensation, that other party shall reimburse accordingly the party which has paid. | ||
|
CAPO 5 |
CHAPTER 5 | ||
|
CATEGORIE SPECIFICHE DI VITTIME, CLAUSOLE DI ESCLUSIONE, UNICO PREMIO, VEICOLI SPEDITI DA UNO STATO MEMBRO IN UN ALTRO |
SPECIAL CATEGORIES OF VICTIM, EXCLUSION CLAUSES, SINGLE PREMIUM, VEHICLES DISPATCHED FROM ONE MEMBER STATE TO ANOTHER | ||
|
Articolo 12 |
Article 12 | ||
|
Categorie specifiche di vittime |
Special categories of victim | ||
|
1. Fatto salvo l’articolo 13, paragrafo 1, secondo comma, l’assicurazione di cui all’articolo 3 copre la responsabilità per i danni alla persona di qualsiasi passeggero, diverso dal conducente, derivanti dall’uso del veicolo. |
1. Without prejudice to the second subparagraph of Article 13(1), the insurance referred to in Article 3 shall cover liability for personal injuries to all passengers, other than the driver, arising out of the use of a vehicle. | ||
|
2. I membri della famiglia dell’assicurato, del conducente o di qualsiasi altra persona la cui responsabilità civile sia sorta a causa di un sinistro e sia coperta dall’assicurazione di cui all’articolo 3 non possono essere esclusi, a motivo del legame di parentela, dal beneficio dell’assicurazione per quanto riguarda i danni alle persone. |
2. The members of the family of the policyholder, driver or any other person who is liable under civil law in the event of an accident, and whose liability is covered by the insurance referred to in Article 3, shall not be excluded from insurance in respect of their personal injuries by virtue of that relationship. | ||
|
3. L’assicurazione di cui all’articolo 3 copre i danni alle persone e i danni alle cose subiti da pedoni, ciclisti e altri utenti non motorizzati della strada che, in conseguenza di un incidente nel quale sia stato coinvolto un veicolo, hanno diritto al risarcimento del danno conformemente alla legislazione civile nazionale. |
3. The insurance referred to in Article 3 shall cover personal injuries and damage to property suffered by pedestrians, cyclists and other non-motorised users of the roads who, as a consequence of an accident in which a motor vehicle is involved, are entitled to compensation in accordance with national civil law. | ||
|
Il presente articolo lascia impregiudicata sia la responsabilità civile sia l’importo dei danni. |
This Article shall be without prejudice either to civil liability or to the quantum of damages. | ||
|
Articolo 13 |
Article 13 | ||
|
Clausole d’esclusione |
Exclusion clauses | ||
|
1. Ciascuno Stato membro prende tutte le misure appropriate affinché ai fini dell’applicazione dell’articolo 3 sia reputata senza effetto, per quanto riguarda il ricorso dei terzi vittime di un sinistro, qualsiasi disposizione legale o clausola contrattuale contenuta in un contratto di assicurazione rilasciato conformemente all’articolo 3 che escluda dall’assicurazione l’utilizzo o la guida di autoveicoli da parte: |
1. Each Member State shall take all appropriate measures to ensure that any statutory provision or any contractual clause contained in an insurance policy issued in accordance with Article 3 shall be deemed to be void in respect of claims by third parties who have been victims of an accident where that statutory provision or contractual clause excludes from insurance the use or driving of vehicles by: | ||
|
a) di persone non aventi l’autorizzazione esplicita o implicita; |
(a) persons who do not have express or implied authorisation to do so; | ||
|
b) di persone non titolari di una patente di guida che consenta loro di guidare l’autoveicolo in questione; |
(b) persons who do not hold a licence permitting them to drive the vehicle concerned; | ||
|
c) di persone che non si sono conformate agli obblighi di legge di ordine tecnico concernenti le condizioni e la sicurezza del veicolo in questione. |
(c) persons who are in breach of the statutory technical requirements concerning the condition and safety of the vehicle concerned. | ||
|
Tuttavia, la clausola di cui al primo comma, lettera a), può essere opposta alle persone che di loro spontanea volontà hanno preso posto nel veicolo che ha causato il danno se l’assicuratore può provare che esse erano a conoscenza del fatto che il veicolo era rubato. |
However, the provision or clause referred to in point (a) of the first subparagraph may be invoked against persons who voluntarily entered the vehicle which caused the damage or injury, when the insurer can prove that they knew the vehicle was stolen. | ||
|
Gli Stati membri hanno la facoltà , per i sinistri avvenuti nel loro territorio, di non applicare la disposizione del primo comma se e nella misura in cui la vittima può ottenere il risarcimento del danno da un istituto di sicurezza sociale. |
Member States shall have the option — in the case of accidents occurring on their territory — of not applying the provision in the first subparagraph if and in so far as the victim may obtain compensation for the damage suffered from a social security body. | ||
|
2. Nel caso di veicoli rubati o ottenuti con la violenza, gli Stati membri possono prevedere che l’organismo di cui all’articolo 10, paragrafo 1, intervenga in luogo e vece dell’assicuratore, alle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo. Qualora il veicolo stazioni abitualmente in un altro Stato membro, detto organismo non avrà la possibilità di agire contro alcun organismo in detto Stato membro. |
2. In the case of vehicles stolen or obtained by violence, Member States may provide that the body specified in Article 10(1) is to pay compensation instead of the insurer under the conditions set out in paragraph 1 of this Article. Where the vehicle is normally based in another Member State, that body can make no claim against any body in that Member State. | ||
|
Gli Stati membri che, per il caso di veicoli rubati od ottenuti con la violenza, prevedono l’intervento dell’organismo di cui all’articolo 10, paragrafo 1, possono fissare per i danni alle cose una franchigia non superiore a 250 EUR, opponibile alla vittima. |
Member States which, in the case of vehicles stolen or obtained by violence, provide that the body referred to in Article 10(1) is to pay compensation may fix in respect of damage to property an excess of not more than EUR 250 to be borne by the victim. | ||
|
3. Gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché qualsiasi disposizione di legge o clausola contrattuale contenuta in una polizza di assicurazione che escluda un passeggero dalla copertura assicurativa in base alla circostanza che sapeva o avrebbe dovuto sapere che il conducente del veicolo era sotto gli effetti dell’alcol o di altre sostanze eccitanti al momento del sinistro sia considerata senza effetto per quanto riguarda l’azione di tale passeggero. |
3. Member States shall take the necessary measures to ensure that any statutory provision or any contractual clause contained in an insurance policy which excludes a passenger from such cover on the basis that he knew or should have known that the driver of the vehicle was under the influence of alcohol or of any other intoxicating agent at the time of an accident, shall be deemed to be void in respect of the claims of such passenger. | ||
|
Articolo 14 |
Article 14 | ||
|
Unico premio |
Single premium | ||
|
Gli Stati membri prendono le misure necessarie affinché tutti i contratti di assicurazione obbligatoria della responsabilità civile derivante dalla circolazione dei veicoli: |
Member States shall take the necessary steps to ensure that all compulsory policies of insurance against civil liability arising out of the use of vehicles: | ||
|
a) coprano, sulla base di un unico premio e per tutta la durata del contratto, l’intero territorio della Comunità , incluso l’eventuale stazionamento del veicolo in un altro Stato membro durante il periodo di validità del contratto, e |
(a) cover, on the basis of a single premium and during the whole term of the contract, the entire territory of the Community, including for any period in which the vehicle remains in other Member States during the term of the contract; and | ||
|
b) garantiscano, in base al medesimo unico premio, in ciascuno Stato membro la copertura richiesta dalla sua legislazione o la copertura richiesta dalla legislazione dello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente, quando quest’ultima è superiore. |
(b) guarantee, on the basis of that single premium, in each Member State, the cover required by its law or the cover required by the law of the Member State where the vehicle is normally based when that cover is higher. | ||
|
Articolo 15 |
Article 15 | ||
|
Veicoli spediti da uno Stato membro in un altro |
Vehicles dispatched from one Member State to another | ||
|
1. In deroga all’articolo 2, lettera d), secondo trattino, della direttiva 88/357/CEE, quando un veicolo viene spedito da uno Stato membro in un altro, si considera Stato membro nel quale è situato il rischio lo Stato membro di destinazione, a decorrere dall’accettazione della consegna da parte dell’acquirente e per un periodo di trenta giorni, anche se il veicolo non è stato formalmente immatricolato nello Stato membro di destinazione. |
1. By way of derogation from the second indent of Article 2(d) of Directive 88/357/EEC, where a vehicle is dispatched from one Member State to another, the Member State where the risk is situated shall be considered to be the Member State of destination, immediately upon acceptance of delivery by the purchaser, for a period of 30 days, even though the vehicle has not formally been registered in the Member State of destination. | ||
|
2. Nel caso in cui il veicolo risulti coinvolto in un sinistro durante il periodo di cui al paragrafo 1 del presente articolo e sia privo di assicurazione, l’organismo di cui all’articolo 10, paragrafo 1, nello Stato membro di destinazione è responsabile dell’indennizzo previsto all’articolo 9. |
2. In the event that the vehicle is involved in an accident during the period mentioned in paragraph 1 of this Article while being uninsured, the body referred to in Article 10(1) in the Member State of destination shall be liable for the compensation provided for in Article 9. | ||
|
CAPO 6 |
CHAPTER 6 | ||
|
ATTESTAZIONE, FRANCHIGIE, AZIONE DIRETTA |
STATEMENT, EXCESS, DIRECT ACTION | ||
|
Articolo 16 |
Article 16 | ||
|
Attestazione dello stato di rischio della garanzia |
Statement relating to the third party liability claims | ||
|
Gli Stati membri provvedono affinché il contraente possa esigere in qualunque momento un’attestazione dello stato di rischio della garanzia di responsabilità civile concernente il veicolo o i veicoli coperti da tale contratto almeno durante gli ultimi cinque anni del rapporto contrattuale, oppure dell’assenza di sinistri. |
Member States shall ensure that the policyholder has the right to request at any time a statement relating to the third party liability claims involving the vehicle or vehicles covered by the insurance contract at least during the preceding five years of the contractual relationship, or to the absence of such claims. | ||
|
L’impresa assicurativa, o un organismo eventualmente designato da uno Stato membro al fine di fornire l’assicurazione obbligatoria ovvero la suddetta attestazione, rilascia l’attestazione al contraente entro quindici giorni dalla richiesta. |
The insurance undertaking, or a body which may have been appointed by a Member State to provide compulsory insurance or to supply such statements, shall provide that statement to the policyholder within 15 days of the request. | ||
|
Articolo 17 |
Article 17 | ||
|
Franchigie |
Excess | ||
|
Le imprese assicurative non oppongono franchigie alla persona lesa a seguito di un sinistro per quanto riguarda la copertura assicurativa di cui all’articolo 3. |
Insurance undertakings shall not require any party injured as a result of an accident to bear any excess as far as the insurance referred to in Article 3 is concerned. | ||
|
Articolo 18 |
Article 18 | ||
|
Diritto di azione diretta |
Direct right of action | ||
|
Gli Stati membri provvedono affinché le persone lese a seguito di un sinistro causato da un veicolo assicurato ai sensi dell’articolo 3 possano avvalersi di un diritto di azione diretta nei confronti dell’impresa che assicura la responsabilità civile della persona responsabile del sinistro. |
Member States shall ensure that any party injured as a result of an accident caused by a vehicle covered by insurance as referred to in Article 3 enjoys a direct right of action against the insurance undertaking covering the person responsible against civil liability. | ||
|
CAPO 7 |
CHAPTER 7 | ||
|
RISARCIMENTO PER SINISTRI CHE DERIVANO DA INCIDENTI CAUSATI DA UN VEICOLO COPERTO DALL’ASSICURAZIONE DI CUI ALL’ARTICOLO 3 |
SETTLEMENT OF CLAIMS ARISING FROM ANY ACCIDENT CAUSED BY A VEHICLE COVERED BY INSURANCE AS REFERRED TO IN ARTICLE 3 | ||
|
Articolo 19 |
Article 19 | ||
|
Procedura di indennizzo dei sinistri |
Procedure for the settlement of claims | ||
|
Gli Stati membri istituiscono la procedura di cui all’articolo 22 per la liquidazione dei sinistri provocati da un veicolo assicurato ai sensi dell’articolo 3. |
Member States shall establish the procedure referred to in Article 22 for the settlement of claims arising from any accident caused by a vehicle covered by insurance as referred to in Article 3. | ||
|
In caso di incidenti che possono essere liquidati mediante il sistema degli uffici nazionali d’assicurazione di cui all’articolo 2, gli Stati membri stabiliscono la stessa procedura di cui all’articolo 22. |
In the case of claims which may be settled by the system of national insurers’ bureaux provided for in Article 2 Member States shall establish the same procedure as in Article 22. | ||
|
Ai fini dell’applicazione di detta procedura, ogni riferimento all’impresa assicurativa si intende come un riferimento agli uffici nazionali d’assicurazione. |
For the purpose of applying this procedure, any reference to an insurance undertaking shall be understood as a reference to national insurers’ bureaux. | ||
|
Articolo 20 |
Article 20 | ||
|
Disposizioni particolari riguardanti il risarcimento delle persone lese in seguito a un sinistro avvenuto in uno Stato membro diverso da quello di residenza |
Special provisions concerning compensation for injured parties following an accident in a Member State other than that of their residence | ||
|
1. Gli articoli da 20 a 26 stabiliscono disposizioni specifiche relative a persone lese aventi diritto a risarcimento per danni a cose o a persone derivanti da sinistri avvenuti in uno Stato membro diverso da quello di residenza della persona lesa e provocati dall’uso di veicoli che sono assicurati e stazionano abitualmente in uno Stato membro. |
1. The object of Articles 20 to 26 is to lay down special provisions applicable to injured parties entitled to compensation in respect of any loss or injury resulting from accidents occurring in a Member State other than the Member State of residence of the injured party which are caused by the use of vehicles insured and normally based in a Member State. | ||
|
Fatti salvi la legislazione di paesi terzi in materia di responsabilità civile e il diritto internazionale privato, tali disposizioni si applicano anche alle persone lese residenti in uno Stato membro aventi diritto a risarcimento per danni a cose o a persone derivanti da sinistri avvenuti in paesi terzi i cui uffici nazionali d’assicurazione hanno aderito al sistema della carta verde ogniqualvolta tali sinistri siano provocati dall’uso di veicoli che sono assicurati e stazionano abitualmente in uno Stato membro. |
Without prejudice to the legislation of third countries on civil liability and private international law, these provisions shall also apply to injured parties resident in a Member State and entitled to compensation in respect of any loss or injury resulting from accidents occurring in third countries whose national insurer’s bureaux have joined the green card system whenever such accidents are caused by the use of vehicles insured and normally based in a Member State. | ||
|
2. Gli articoli 21 e 24 si applicano soltanto nel caso di incidenti causati dalla circolazione di un veicolo: |
2. Articles 21 and 24 shall apply only in the case of accidents caused by the use of a vehicle: | ||
|
a) assicurato tramite uno stabilimento situato in uno Stato membro diverso da quello di residenza della persona lesa; e |
(a) insured through an establishment in a Member State other than the State of residence of the injured party; and | ||
|
b) che staziona abitualmente in uno Stato membro diverso da quello di residenza della persona lesa. |
(b) normally based in a Member State other than the State of residence of the injured party. | ||
|
Articolo 21 |
Article 21 | ||
|
Mandatario per la liquidazione dei sinistri |
Claims representatives | ||
|
1. Ogni Stato membro adotta tutte le misure necessarie affinché ogni impresa di assicurazione che copre i rischi classificati nel ramo 10 del punto A dell’allegato della direttiva 73/239/CEE, esclusa la responsabilità civile del vettore, designi un mandatario per la liquidazione dei sinistri in ogni Stato membro diverso da quello in cui ha ricevuto l’autorizzazione amministrativa. |
1. Each Member State shall take all measures necessary to ensure that all insurance undertakings covering the risks classified in class 10 of point A of the Annex to Directive 73/239/EEC, other than carrier’s liability, appoint a claims representative in each Member State other than that in which they have received their official authorisation. | ||
|
Il mandatario è incaricato della gestione e della liquidazione dei sinistri dovuti a incidenti nei casi di cui all’articolo 20, paragrafo 1. |
The claims representative shall be responsible for handling and settling claims arising from an accident in the cases referred to in Article 20(1). | ||
|
Il mandatario per la liquidazione dei sinistri risiede o è stabilito nello Stato membro per il quale è designato. |
The claims representative shall be resident or established in the Member State where he is appointed. | ||
|
2. La scelta del mandatario per la liquidazione dei sinistri è a discrezione dell’impresa di assicurazione. |
2. The choice of its claims representative shall be at the discretion of the insurance undertaking. | ||
|
Gli Stati membri non possono limitare tale scelta. |
The Member States may not restrict this freedom of choice. | ||
|
3. Il mandatario per la liquidazione dei sinistri può operare per conto di una o più imprese di assicurazione. |
3. The claims representative may act for one or more insurance undertakings. | ||
|
4. Il mandatario per la liquidazione dei sinistri raccoglie tutte le informazioni necessarie in merito alla liquidazione dei sinistri stessi e prende le misure necessarie per negoziarne la liquidazione. |
4. The claims representative shall, in relation to such claims, collect all information necessary in connection with the settlement of the claims and shall take the measures necessary to negotiate a settlement of claims. | ||
|
L’obbligo di designare un mandatario non esclude il ricorso diretto della persona lesa o della sua impresa di assicurazione contro la persona che ha causato il sinistro o la sua impresa di assicurazione. |
The requirement of appointing a claims representative shall not preclude the right of the injured party or his insurance undertaking to institute proceedings directly against the person who caused the accident or his insurance undertaking. | ||
|
5. Il mandatario per la liquidazione dei sinistri è dotato di poteri sufficienti a rappresentare l’impresa di assicurazione nei confronti delle persone lese nei casi di cui all’articolo 20, paragrafo 1, e a soddisfare interamente le loro richieste di indennizzo. |
5. Claims representatives shall possess sufficient powers to represent the insurance undertaking in relation to injured parties in the cases referred to in Article 20(1) and to meet their claims in full. | ||
|
Egli deve essere in grado di esaminare il caso nella o nelle lingue ufficiali dello Stato membro di residenza della persona lesa. |
They must be capable of examining cases in the official language(s) of the Member State of residence of the injured party. | ||
|
6. La nomina del mandatario per la liquidazione dei sinistri non costituisce di per sé l’apertura di una succursale ai sensi dell’articolo 1, lettera b), della direttiva 92/49/CEE e il predetto mandatario non è considerato uno stabilimento ai sensi dell’articolo 2, lettera c), della direttiva 88/357/CEE né uno stabilimento ai sensi del regolamento (CE) n. 44/2001. |
6. The appointment of a claims representative shall not in itself constitute the opening of a branch within the meaning of Article 1(b) of Directive 92/49/EEC and the claims representative shall not be regarded as an establishment within the meaning of Article 2(c) of Directive 88/357/EEC or an establishment within the meaning of Regulation (EC) No 44/2001. | ||
|
Articolo 22 |
Article 22 | ||
|
Procedura di indennizzo |
Compensation procedure | ||
|
Gli Stati membri prevedono degli obblighi, sotto pena di sanzioni pecuniarie appropriate, efficaci e sistematiche o sanzioni amministrative equivalenti, affinché, entro tre mesi a decorrere dalla data in cui la persona lesa ha presentato la sua richiesta d’indennizzo direttamente all’impresa di assicurazione del responsabile del sinistro o al mandatario per la liquidazione dei sinistri: |
The Member States shall create a duty, backed by appropriate, effective and systematic financial or equivalent administrative penalties, whereby, within three months of the date when the injured party presented his claim for compensation either directly to the insurance undertaking of the person who caused the accident or to its claims representative, | ||
|
a) l’impresa di assicurazione del responsabile del sinistro o il suo mandatario presenti un’offerta d’indennizzo motivata nel caso in cui la responsabilità non sia contestata e il danno sia quantificato; o |
(a) the insurance undertaking of the person who caused the accident or its claims representative is required to make a reasoned offer of compensation in cases where liability is not contested and the damages have been quantified; or | ||
|
b) l’impresa di assicurazione cui è stata indirizzata la richiesta d’indennizzo o il suo mandatario fornisca una risposta motivata sugli elementi dedotti nella domanda, qualora la responsabilità sia negata o non sia stata chiaramente accertata o il danno non sia stato interamente quantificato. |
(b) the insurance undertaking to whom the claim for compensation has been addressed or its claims representative is required to provide a reasoned reply to the points made in the claim in cases where liability is denied or has not been clearly determined or the damages have not been fully quantified. | ||
|
Gli Stati membri adottano disposizioni al fine di assicurare che, qualora l’offerta non sia stata presentata entro il termine di tre mesi, l’importo dell’indennizzo offerto dall’impresa di assicurazione o riconosciuto dal giudice alla persona lesa produca interessi. |
Member States shall adopt provisions to ensure that, where the offer is not made within the three-month time limit, interest shall be payable on the amount of compensation offered by the insurance undertaking or awarded by the court to the injured party. | ||
|
Articolo 23 |
Article 23 | ||
|
Centri d’informazione |
Information centres | ||
|
1. Per consentire alla persona lesa di chiedere un indennizzo, ciascuno Stato membro istituisce o riconosce un centro informazioni incaricato: |
1. In order to enable the injured party to seek compensation, each Member State shall establish or approve an information centre responsible: | ||
|
a) di tenere un registro contenente le seguenti informazioni: |
(a) for keeping a register containing the following information: | ||
|
i) il numero di immatricolazione di ogni autoveicolo che staziona abitualmente nel territorio dello Stato considerato; |
(i) the registration numbers of motor vehicles normally based in the territory of the State in question; | ||
|
ii) i numeri delle polizze di assicurazione che coprono la circolazione di detti veicoli per i rischi del ramo 10 del punto A dell’allegato della direttiva 73/239/CEE diversi dalla responsabilità del vettore e, se la polizza è scaduta, anche la data di cessazione della copertura assicurativa; |
(ii) the numbers of the insurance policies covering the use of those vehicles for the risks classified in class 10 of point A of the Annex to Directive 73/239/EEC, other than carrier’s liability and, where the period of validity of the policy has expired, the date of termination of the insurance cover; | ||
|
iii) le imprese di assicurazione della responsabilità civile che coprono la responsabilità civile derivante dalla circolazione di tali autoveicoli per i rischi del ramo 10 del punto A dell’allegato della direttiva 73/239/CEE diversi dalla responsabilità del vettore e i mandatari per la liquidazione dei sinistri designati da tali imprese di assicurazione conformemente all’articolo 21 della presente direttiva e notificati ai centri di informazione conformemente al paragrafo 2 del presente articolo; |
(iii) insurance undertakings covering the use of vehicles for the risks classified in class 10 of point A of the Annex to Directive 73/239/EEC, other than carrier’s liability, and claims representatives appointed by such insurance undertakings in accordance with Article 21 of this Directive whose names are to be notified to the information centre in accordance with paragraph 2 of this Article; | ||
|
iv) l’elenco dei veicoli che, in ciascuno Stato membro, beneficiano della deroga dall’obbligo di copertura mediante un’assicurazione per la responsabilità civile ai sensi dell’articolo 5, paragrafi 1 e 2; |
(iv) the list of vehicles which, in each Member State, benefit from the derogation from the requirement for civil liability insurance cover in accordance with Article 5(1) and (2); | ||
|
v) riguardo ai veicoli di cui al punto iv): |
(v) as regards the vehicles provided for in point (iv): | ||
|
- il nome dell’autorità designata o dell’organismo designato a norma dell’articolo 5, paragrafo 1, terzo comma, come responsabile dell’indennizzo delle persone lese nei casi in cui non sia applicabile la procedura di cui all’articolo 2, paragrafo 2, lettera a), qualora il veicolo goda della deroga di cui all’articolo 5, paragrafo 1, primo comma, |
- the name of the authority or body designated in accordance with the third subparagraph of Article 5(1) as responsible for compensating injured parties in the cases where the procedure provided for in Article 2(2)(a) is not applicable, if the vehicle benefits from the derogation provided for in the first subparagraph of Article 5(1), | ||
|
- il nome dell’organismo che copre il veicolo nello Stato membro in cui staziona abitualmente, se esso gode della deroga di cui all’articolo 5, paragrafo 2; |
- the name of the body covering the vehicle in the Member State where it is normally based if the vehicle benefits from the derogation provided for in Article 5(2); | ||
|
b) o di coordinare la compilazione e la diffusione di dette informazioni; |
(b) or for coordinating the compilation and dissemination of that information; and | ||
|
c) e di assistere gli aventi diritto nell’ottenere le informazioni di cui alla lettera a), punti da i) a v). |
(c) for assisting entitled persons to be apprised of the information mentioned in points (a)(i) to (v). | ||
|
Le informazioni di cui alla lettera a), punti i), ii) e iii), devono essere conservate per un periodo di sette anni dopo la cessazione dell’immatricolazione del veicolo o la scadenza del contratto di assicurazione. |
The information under points (a)(i), (ii) and (iii) must be preserved for a period of seven years after the termination of the registration of the vehicle or the termination of the insurance contract. | ||
|
2. Le imprese di assicurazione di cui al paragrafo 1, lettera a), punto iii), notificano ai centri d’informazione di tutti gli Stati membri il nome e l’indirizzo del mandatario per la liquidazione dei sinistri designato in ciascuno Stato membro conformemente all’articolo 21. |
2. Insurance undertakings referred to in point (a)(iii) of paragraph 1 shall notify to the information centres of all Member States the name and address of the claims representative appointed by them in accordance with Article 21 in each of the Member States. | ||
|
3. Gli Stati membri provvedono a che la persona lesa abbia diritto, per sette anni dall’incidente, di ottenere senza indugio le seguenti informazioni dal centro di informazione dello Stato in cui risiede o dello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente o è avvenuto l’incidente: |
3. Member States shall ensure that the injured party is entitled for a period of seven years after the accident to obtain without delay from the information centre of the Member State where he resides, the Member State where the vehicle is normally based or the Member State where the accident occurred the following information: | ||
|
a) nome e indirizzo dell’impresa di assicurazione; |
(a) the name and address of the insurance undertaking; | ||
|
b) numero della polizza d’assicurazione; e |
(b) the number of the insurance policy; and | ||
|
c) nome e indirizzo del mandatario per la liquidazione dei sinistri dell’impresa di assicurazione nel paese di residenza della persona lesa. |
(c) the name and address of the insurance undertaking’s claims representative in the State of residence of the injured party. | ||
|
I centri di informazione cooperano tra loro. |
Information centres shall cooperate with each other. | ||
|
4. Il centro di informazione comunica alla persona lesa nome e indirizzo del proprietario o del conducente abituale o del detentore del veicolo se la persona lesa ha un interesse giuridicamente tutelato a ottenere queste informazioni. Per poter fornire tali informazioni, il centro stesso si rivolge in particolare: |
4. The information centre shall provide the injured party with the name and address of the owner or usual driver or registered keeper of the vehicle if the injured party has a legitimate interest in obtaining this information. For the purposes of this provision, the information centre shall address itself in particular: | ||
|
a) all’impresa di assicurazione; o |
(a) to the insurance undertaking; or | ||
|
b) all’ente di immatricolazione del veicolo. |
(b) to the vehicle registration agency. | ||
|
Se il veicolo beneficia della deroga di cui all’articolo 5, paragrafo 1, primo comma, il centro di informazione comunica alla persona lesa il nome dell’autorità o dell’organismo designato conformemente all’articolo 5, paragrafo 1, terzo comma, incaricato di indennizzare le persone lese, qualora non sia d’applicazione la procedura prevista all’articolo 2, lettera a). |
If the vehicle benefits from the derogation provided for in the first subparagraph of Article 5(1) the information centre shall inform the injured party of the name of the authority or body designated in accordance with the third subparagraph of Article 5(1) as responsible for compensating injured parties in cases where the procedure provided for in Article 2(a) is not applicable. | ||
|
Se il veicolo beneficia della deroga di cui all’articolo 5, paragrafo 2, il centro d’informazione comunica alla persona lesa il nome dell’organismo da cui dipende il veicolo nel paese in cui staziona abitualmente. |
If the vehicle benefits from the derogation provided for in Article 5(2) the information centre shall inform the injured party of the name of the body covering the vehicle in the country where it is normally based. | ||
|
5. Gli Stati membri provvedono affinché, fatti salvi gli obblighi loro derivanti dai paragrafi da 1 a 4, i centri di informazione forniscano le informazioni ivi specificate a tutte le persone coinvolte in un incidente stradale causato da un veicolo assicurato ai sensi dell’articolo 3. |
5. Member States shall ensure that, without prejudice to their obligations under paragraphs 1 and 4, the information centres provide the information specified in these paragraphs to any party involved in any traffic accident caused by a vehicle covered by insurance as referred to in Article 3. | ||
|
6. Al trattamento dei dati personali risultanti dai paragrafi da 1 a 5 si deve procedere nel rispetto delle norme nazionali adottate in virtù della direttiva 95/46/CE. |
6. The processing of personal data resulting from paragraphs 1 to 5 must be carried out in accordance with national measures taken pursuant to Directive 95/46/EC. | ||
|
Articolo 24 |
Article 24 | ||
|
Organismo d’indennizzo |
Compensation bodies | ||
|
1. Ciascuno Stato membro costituisce o riconosce un organismo d’indennizzo incaricato di risarcire le persone lese nei casi di cui all’articolo 20, paragrafo 1. |
1. Each Member State shall establish or approve a compensation body responsible for providing compensation to injured parties in the cases referred to in Article 20(1). | ||
|
Dette persone lese possono presentare all’organismo d’indennizzo del loro Stato membro di residenza una richiesta d’indennizzo: |
Such injured parties may present a claim to the compensation body in their Member State of residence: | ||
|
a) nel caso in cui l’impresa di assicurazione o il suo mandatario per la liquidazione dei sinistri non abbiano dato una risposta motivata sugli elementi dedotti nella richiesta d’indennizzo entro tre mesi dalla data in cui la persona lesa ha presentato la sua richiesta di indennizzo all’impresa di assicurazione del veicolo il cui uso ha provocato il sinistro o al mandatario per la liquidazione dei sinistri; o |
(a) if, within three months of the date when the injured party presented his claim for compensation to the insurance undertaking of the vehicle the use of which caused the accident or to its claims representative, the insurance undertaking or its claims representative has not provided a reasoned reply to the points made in the claim; or | ||
|
b) nel caso in cui l’impresa di assicurazione non abbia designato un mandatario per la liquidazione dei sinistri nello Stato membro di residenza della persona lesa conformemente all’articolo 20, paragrafo 1; in questo caso le persone lese non possono presentare all’organismo d’indennizzo una richiesta d’indennizzo se hanno presentato tale richiesta direttamente all’impresa di assicurazione del veicolo il cui uso ha provocato il sinistro e hanno ricevuto una risposta motivata entro tre mesi dalla presentazione della richiesta. |
(b) if the insurance undertaking has failed to appoint a claims representative in the Member State of residence of the injured party in accordance with Article 20(1); in such a case, injured parties may not present a claim to the compensation body if they have presented a claim for compensation directly to the insurance undertaking of the vehicle the use of which caused the accident and if they have received a reasoned reply within three months of presenting the claim. | ||
|
Le persone lese non possono tuttavia presentare all’organismo d’indennizzo una richiesta d’indennizzo se hanno intrapreso un’azione legale direttamente contro l’impresa di assicurazione. |
Injured parties may not however present a claim to the compensation body if they have taken legal action directly against the insurance undertaking. | ||
|
L’organismo di indennizzo interviene entro due mesi dalla data in cui la persona lesa notifica a esso la richiesta d’indennizzo ma pone fine al suo intervento in caso di successiva risposta motivata dell’impresa di assicurazione o del mandatario per la liquidazione dei sinistri alla richiesta. |
The compensation body shall take action within two months of the date when the injured party presents a claim for compensation to it but shall terminate its action if the insurance undertaking, or its claims representative, subsequently makes a reasoned reply to the claim. | ||
|
L’organismo di indennizzo informa immediatamente: |
The compensation body shall immediately inform: | ||
|
a) l’impresa di assicurazione del veicolo che ha causato il sinistro o il mandatario per la liquidazione dei sinistri; |
(a) the insurance undertaking of the vehicle the use of which caused the accident or the claims representative; | ||
|
b) l’organismo di indennizzo nello Stato membro dello stabilimento dell’impresa di assicurazione che ha stipulato il contratto; |
(b) the compensation body in the Member State in which the insurance undertaking which issued the policy is established; | ||
|
c) la persona che ha causato il sinistro, se nota; |
(c) if known, the person who caused the accident; | ||
|
del fatto che ha ricevuto una richiesta d’indennizzo dalla persona lesa e che interverrà entro due mesi a decorrere dalla presentazione di detta richiesta. |
that it has received a claim from the injured party and that it will respond to that claim within two months of the presentation of that claim. | ||
|
Questa disposizione non osta al diritto degli Stati membri di considerare l’indennizzo a opera di tale organismo come sussidiario o meno e al loro diritto di disciplinare la liquidazione dei sinistri tra detto organismo e la persona o le persone che hanno causato il sinistro e altre imprese di assicurazione o organismi previdenziali tenuti a risarcire la persona lesa per lo stesso sinistro. Tuttavia gli Stati membri non possono consentire che l’organismo subordini il pagamento dell’indennizzo a condizioni diverse da quelle stabilite dalla presente direttiva, in particolare che la persona lesa dimostri in qualsiasi modo che il responsabile del sinistro non è in grado o rifiuta di pagare. |
This provision shall be without prejudice to the right of the Member States to regard compensation by that body as subsidiary or non-subsidiary and the right to make provision for the settlement of claims between that body and the person or persons who caused the accident and other insurance undertakings or social security bodies required to compensate the injured party in respect of the same accident. However, Member States may not allow the body to make the payment of compensation subject to any conditions other than those laid down in this Directive, in particular the injured party’s establishing in any way that the person liable is unable or refuses to pay. | ||
|
2. L’organismo d’indennizzo che ha indennizzato la persona lesa nel suo Stato membro di residenza acquisisce un credito nei confronti dell’organismo d’indennizzo dello Stato membro di stabilimento dell’impresa di assicurazione che ha stipulato il contratto, per la somma pagata a titolo di indennizzo. |
2. The compensation body which has compensated the injured party in his Member State of residence shall be entitled to claim reimbursement of the sum paid by way of compensation from the compensation body in the Member State in which the insurance undertaking which issued the policy is established. | ||
|
Quest’ultimo organismo è surrogato nei diritti della persona lesa nei confronti della persona che ha causato il sinistro o della sua impresa di assicurazione, nella misura in cui l’organismo di indennizzo dello Stato membro di residenza della persona lesa ha indennizzato quest’ultima per il danno subito. |
The latter body shall be subrogated to the injured party in his rights against the person who caused the accident or his insurance undertaking in so far as the compensation body in the Member State of residence of the injured party has provided compensation for the loss or injury suffered. | ||
|
Ciascuno Stato membro è tenuto a riconoscere la surrogazione disposta da ogni altro Stato membro. |
Each Member State shall be obliged to acknowledge this subrogation as provided for by any other Member State. | ||
|
3. Il presente articolo ha effetto: |
3. This Article shall take effect: | ||
|
a) dopo che sia stato concluso un accordo fra gli organismi di indennizzo, istituiti o approvati dagli Stati membri, per quanto riguarda le loro funzioni, i loro obblighi e le modalità di rimborso; |
(a) after an agreement has been concluded between the compensation bodies established or approved by the Member States relating to their functions and obligations and the procedures for reimbursement; | ||
|
b) a decorrere dalla data fissata dalla Commissione al momento in cui accerta, in stretta cooperazione con gli Stati membri, che il suddetto accordo è stato concluso. |
(b) from the date fixed by the Commission upon its having ascertained in close cooperation with the Member States that such an agreement has been concluded. | ||
|
Articolo 25 |
Article 25 | ||
|
Indennizzo |
Compensation | ||
|
1. Qualora risulti impossibile identificare il veicolo ovvero risulti impossibile identificare, entro due mesi dal sinistro, l’impresa di assicurazione, la persona lesa può richiedere l’indennizzo all’organismo di indennizzo dello Stato membro in cui risiede. Essa è indennizzata conformemente agli articoli 9 e 10. L’organismo di indennizzo acquisisce allora un credito, alle condizioni indicate nell’articolo 24, paragrafo 2, nei confronti: |
1. If it is impossible to identify the vehicle or if, within two months of the date of the accident, it is impossible to identify the insurance undertaking, the injured party may apply for compensation from the compensation body in the Member State where he resides. The compensation shall be provided in accordance with the provisions of Articles 9 and 10. The compensation body shall then have a claim, on the conditions laid down in Article 24(2): | ||
|
a) del fondo di garanzia dello Stato membro in cui il veicolo staziona abitualmente, nel caso in cui non possa essere identificata l’impresa di assicurazione; |
(a) where the insurance undertaking cannot be identified: against the guarantee fund in the Member State where the vehicle is normally based; | ||
|
b) del fondo di garanzia dello Stato membro del sinistro, in caso di veicolo non identificato; |
(b) in the case of an unidentified vehicle: against the guarantee fund in the Member State in which the accident took place; | ||
|
c) del fondo di garanzia dello Stato membro del sinistro, nel caso di veicoli di paesi terzi. |
(c) in the case of a third-country vehicle: against the guarantee fund in the Member State in which the accident took place. | ||
|
2. Il presente articolo si applica agli incidenti provocati da veicoli di paesi terzi che rientrano negli articoli 7 e 8. |
2. This Article shall apply to accidents caused by third-country vehicles covered by Articles 7 and 8. | ||
|
Articolo 26 |
Article 26 | ||
|
Organismo centrale |
Central body | ||
|
Gli Stati membri adottano tutte le misure necessarie per agevolare la fornitura, in tempo utile, alle vittime, ai loro assicuratori o ai loro rappresentanti legali, dei dati di base necessari per la liquidazione dei danni. |
Member States shall take all appropriate measures to facilitate the timely provision to the victims, their insurers or their legal representatives of the basic data necessary for the settlement of claims. | ||
|
Tali dati di base sono, all’occorrenza, messi a disposizione in forma elettronica in un deposito centrale in ciascuno Stato membro e sono accessibili alle parti interessate su loro esplicita richiesta. |
Those basic data shall, where appropriate, be made available in electronic form in a central repository in each Member State, and be accessible by parties involved in the case at their express request. | ||
|
Articolo 27 |
Article 27 | ||
|
Sanzioni |
Penalties | ||
|
Gli Stati membri determinano il regime delle sanzioni applicabili alle violazioni delle disposizioni nazionali adottate in applicazione della presente direttiva, prendendo i provvedimenti necessari per garantirne l’applicazione. Le sanzioni così previste devono essere efficaci, proporzionate e dissuasive. Gli Stati membri notificano quanto prima alla Commissione ogni modifica relativa alle disposizioni adottate a norma del presente articolo. |
Member States shall fix penalties for breaches of the national provisions which they adopt in implementation of this Directive and shall take the steps necessary to secure the application thereof. The penalties shall be effective, proportional and dissuasive. The Member States shall notify to the Commission as soon as possible any amendments concerning provisions adopted pursuant to this Article. | ||
|
CAPO 8 |
CHAPTER 8 | ||
|
DISPOSIZIONI FINALI |
FINAL PROVISIONS | ||
|
Articolo 28 |
Article 28 | ||
|
Disposizioni nazionali |
National provisions | ||
|
1. Gli Stati membri possono, conformemente al trattato, mantenere o mettere in vigore disposizioni più favorevoli alla persona lesa di quelle necessarie a conformarsi alla presente direttiva. |
1. Member States may, in accordance with the Treaty, maintain or bring into force provisions which are more favourable to injured parties than the provisions needed to comply with this Directive. | ||
|
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni essenziali di diritto interno che adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. |
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of domestic law which they adopt in the field governed by this Directive. | ||
|
Articolo 29 |
Article 29 | ||
|
Abrogazioni |
Repeal | ||
|
Le direttive 72/166/CEE, 84/5/CEE, 90/232/CEE, 2000/26/CE e 2005/14/CE, come modificate dalle direttive di cui all’allegato I, parte A, sono abrogate, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione nel diritto nazionale e di applicazione delle direttive indicati all’allegato I, parte B. |
Directives 72/166/EEC, 84/5/EEC, 90/232/EEC, 2000/26/EC and 2005/14/EC, as amended by the Directives listed in Annex I, Part A, are hereby repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex I, Part B. | ||
|
I riferimenti alle direttive abrogate si intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza riportata all’allegato II. |
References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex II. | ||
|
Articolo 30 |
Article 30 | ||
|
Entrata in vigore |
Entry into force | ||
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea. |
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union. | ||
|
Articolo 31 |
Article 31 | ||
|
Destinatari |
Addressees | ||
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. |
This Directive is addressed to the Member States. | ||
|
|
| ||
|
Fatto a Strasburgo, addì 16 settembre 2009. |
Done at Strasbourg, 16 September 2009. | ||
|
Per il Parlamento europeo |
For the European Parliament | ||
|
Il presidente |
The President | ||
|
J. Buzek |
J. Buzek | ||
|
Per il Consiglio |
For the Council | ||
|
La presidente |
The President | ||
|
C. Malmström |
C. Malmström | ||
|
[1] GU C 224 del 30.8.2008, pag. 39. |
[1] OJ C 224, 30.8.2008, p. 39. | ||
|
[2] Parere del Parlamento europeo del 21 ottobre 2008 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale) e decisione del Consiglio del 13 luglio 2009. |
[2] Opinion of the European Parliament of 21 October 2008 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 13 July 2009. | ||
|
[3] GU L 103 del 2.5.1972, pag. 1. |
[3] OJ L 103, 2.5.1972, p. 1. | ||
|
[4] GU L 8 dell’11.1.1984, pag. 17. |
[4] OJ L 8, 11.1.1984, p. 17. | ||
|
[5] GU L 129 del 19.5.1990, pag. 33. |
[5] OJ L 129, 19.5.1990, p. 33. | ||
|
[6] GU L 181 del 20.7.2000, pag. 65. |
[6] OJ L 181, 20.7.2000, p. 65. | ||
|
[7] Cfr. allegato I, parte A. |
[7] See Annex I, Part A. | ||
|
[8] GU L 149 dell’11.6.2005, pag. 14. |
[8] OJ L 149, 11.6.2005, p. 14. | ||
|
[9] GU L 257 del 27.10.1995, pag. 1. |
[9] OJ L 257, 27.10.1995, p. 1. | ||
|
[10] GU L 12 del 16.1.2001, pag. 1. |
[10] OJ L 12, 16.1.2001, p. 1. | ||
|
[11] GU L 228 del 16.8.1973, pag. 3. |
[11] OJ L 228, 16.8.1973, p. 3. | ||
|
[12] GU L 228 dell’11.8.1992, pag. 1. |
[12] OJ L 228, 11.8.1992, p. 1. | ||
|
[13] GU L 281 del 23.11.1995, pag. 31. |
[13] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. | ||
|
[14] GU L 172 del 4.7.1988, pag. 1. |
[14] OJ L 172, 4.7.1988, p. 1. | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO I |
ANNEX I | ||
|
PARTE A |
PART A | ||
|
Direttive abrogate ed elenco delle loro modificazioni successive |
Repealed Directive with list of its successive amendments | ||
|
(di cui all’articolo 29) |
(referred to in Article 29) | ||
|
Direttiva 72/166/CEE del Consiglio (GU L 103 del 2.5.1972, pag. 1). | | |
Council Directive 72/166/EEC (OJ L 103, 2.5.1972, p. 1) | | | ||
|
Direttiva 72/430/CEE del Consiglio (GU L 291 del 28.12.1972, pag. 162). | | |
Council Directive 72/430/EEC (OJ L 291, 28.12.1972, p. 162) | | | ||
|
Direttiva 84/5/CEE del Consiglio (GU L 8 dell’11.1.1984, pag. 17). | limitatamente all’articolo 4 | |
Council Directive 84/5/EEC (OJ L 8, 11.1.1984, p. 17) | Only Article 4 | | ||
|
Direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 149 dell’11.6.2005, pag. 14). | limitatamente all’articolo 1 | |
Directive 2005/14/EC of the European Parliament and Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14) | Only Article 1 | | ||
|
Direttiva 84/5/CEE del Consiglio (GU L 8 dell’11.1.1984, pag. 17). | | |
Council Directive 84/5/EEC (OJ L 8, 11.1.1984, p. 17) | | | ||
|
Allegato I, punto IX.F, dell’atto di adesione del 1985 (GU L 302 del 15.11.1985, pag. 218). | | |
Annex I, point IX.F of the 1985 Act of Accession (OJ L 302, 15.11.1985, p. 218) | | | ||
|
Direttiva 90/232/CEE del Consiglio (GU L 129 del 19.5.1990, pag. 33). | limitatamente all’articolo 4 | |
Council Directive 90/232/EEC (OJ L 129, 19.5.1990, p. 33) | Only Article 4 | | ||
|
Direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 149 dell’11.6.2005, pag. 14). | limitatamente all’articolo 2 | |
Directive 2005/14/EC of the European Parliament and Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14) | Only Article 2 | | ||
|
Direttiva 90/232/CEE del Consiglio (GU L 129 del 19.5.1990, pag. 33). | | |
Council Directive 90/232/EEC (OJ L 129, 19.5.1990, p. 33) | | | ||
|
Direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 149 dell’11.6.2005, pag. 14). | limitatamente all’articolo 4 | |
Directive 2005/14/EC of the European Parliament and Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14) | Only Article 4 | | ||
|
Direttiva 2000/26/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 181 del 20.7.2000, pag. 65). | | |
Directive 2000/26/EC of the European Parliament and Council (OJ L 181, 20.7.2000, p. 65) | | | ||
|
Direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 149 dell’11.6.2005, pag. 14). | limitatamente all’articolo 5 | |
Directive 2005/14/EC of the European Parliament and Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14) | Only Article 5 | | ||
|
Direttiva 2005/14/CE del Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 149 dell’11.6.2005, pag. 14). | | |
Directive 2005/14/EC of the European Parliament and Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14) | | | ||
|
PARTE B |
PART B | ||
|
Elenco dei termini di attuazione nel diritto nazionale e di applicazione |
List of time limits for transposition into national law and application | ||
|
(di cui all’articolo 29) |
(referred to in Article 29) | ||
|
Direttiva | Termine di attuazione | Data di applicazione | |
Directive | Time limit for transposition | Date of application | | ||
|
72/166/CEE | 31 dicembre 1973 | — | |
72/166/EEC | 31 December 1973 | — | | ||
|
72/430/CEE | — | 1o gennaio 1973 | |
72/430/EEC | — | 1 January 1973 | | ||
|
84/5/CEE | 31 dicembre 1987 | 31 dicembre 1988 | |
84/5/EEC | 31 December 1987 | 31 December 1988 | | ||
|
90/232/CEE | 31 dicembre 1992 | — | |
90/232/EEC | 31 December 1992 | — | | ||
|
2000/26/CE | 19 luglio 2002 | 19 gennaio 2003 | |
2000/26/EC | 19 July 2002 | 19 January 2003 | | ||
|
2005/14/CE | 11 giugno 2007 | — | |
2005/14/EC | 11 June 2007 | — | | ||
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- | ||
|
ALLEGATO II |
ANNEX II | ||
|
TAVOLA DI CONCORDANZA |
CORRELATION TABLE | ||
|
Articolo 1, punti da 1) a 3) | | | | Articolo 1, punti da 1) a 3) | |
Article 1, points (1) to (3) | | | | Article 1, points (1) to (3) | | ||
|
Articolo 1, punto 4), primo trattino | | | | Articolo 1, punto 4), lettera a) | |
Article 1, point (4), first indent | | | | Article 1, point (4)(a) | | ||
|
Articolo 1, punto 4), secondo trattino | | | | Articolo 1, punto 4), lettera b) | |
Article 1, point (4), second indent | | | | Article 1, point (4)(b) | | ||
|
Articolo 1, punto 4), terzo trattino | | | | Articolo 1, punto 4), lettera c) | |
Article 1, point (4), third indent | | | | Article 1, point (4)(c) | | ||
|
Articolo 1, punto 4), quarto trattino | | | | Articolo 1, punto 4), lettera d) | |
Article 1, point (4), fourth indent | | | | Article 1, point (4)(d) | | ||
|
Articolo 1, punto 5) | | | | Articolo 1, punto 5) | |
Article 1, point (5) | | | | Article 1, point (5) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 1 | | | | Articolo 4 | |
Article 2(1) | | | | Article 4 | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 2, alinea | | | | Articolo 2, alinea | |
Article 2(2), introductory wording | | | | Article 2, introductory wording | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 2, primo trattino | | | | Articolo 2, lettera a) | |
Article 2(2), first indent | | | | Article 2, point (a) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 2, secondo trattino | | | | Articolo 2, lettera b) | |
Article 2(2), second indent | | | | Article 2, point (b) | | ||
|
Articolo 2, paragrafo 2, terzo trattino | | | | Articolo 2, lettera c) | |
Article 2(2), third indent | | | | Article 2, point (c) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 1, primo capoverso | | | | Articolo 3, primo comma | |
Article 3(1), first sentence | | | | Article 3, first paragraph | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 1, secondo capoverso | | | | Articolo 3, secondo comma | |
Article 3(1), second sentence | | | | Article 3, second paragraph | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 2, alinea | | | | Articolo 3, terzo comma, alinea | |
Article 3(2), introductory wording | | | | Article 3, third paragraph, introductory wording | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 2, primo trattino | | | | Articolo 3, terzo comma, lettera a) | |
Article 3(2), first indent | | | | Article 3, third paragraph, point (a) | | ||
|
Articolo 3, paragrafo 2, secondo trattino | | | | Articolo 3, terzo comma, lettera b) | |
Article 3(2), second indent | | | | Article 3, third paragraph, point (b) | | ||
|
Articolo 4, alinea | | | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma | |
Article 4, introductory wording | | | | Article 5(1), first subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera a), primo comma | | | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma | |
Article 4, point (a), first subparagraph | | | | Article 5(1), first subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera a), secondo comma, primo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 1, secondo comma | |
Article 4, point (a), second subparagraph, first sentence | | | | Article 5(1), second subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera a), secondo comma, secondo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 1, terzo comma | |
Article 4, point (a), second subparagraph, second sentence | | | | Article 5(1), third subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera a), secondo comma, terzo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 1, quarto comma | |
Article 4, point (a), second subparagraph, third sentence | | | | Article 5(1), fourth subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera a), secondo comma, quarto capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 1, quinto comma | |
Article 4, point (a), second subparagraph, fourth sentence | | | | Article 5(1), fifth subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera b), primo comma | | | | Articolo 5, paragrafo 2, primo comma | |
Article 4, point (b), first subparagraph | | | | Article 5(2), first subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera b), secondo comma, primo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 2, secondo comma | |
Article 4, point (b), second subparagraph, first sentence | | | | Article 5(2), second subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera b), secondo comma, secondo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 2, terzo comma | |
Article 4, point (b), second subparagraph, second sentence | | | | Article 5(2), third subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera b), terzo comma, primo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 2, quarto comma | |
Article 4, point (b), third subparagraph, first sentence | | | | Article 5(2), fourth subparagraph | | ||
|
Articolo 4, lettera b), terzo comma, secondo capoverso | | | | Articolo 5, paragrafo 2, quinto comma | |
Article 4, point (b), third subparagraph, second sentence | | | | Article 5(2), fifth subparagraph | | ||
|
Articolo 5, alinea | | | | Articolo 6, paragrafo 1, alinea | |
Article 5, introductory wording | | | | Article 6, first subparagraph, introductory wording | | ||
|
Articolo 5, primo trattino | | | | Articolo 6, primo comma, lettera a) | |
Article 5, first indent | | | | Article 6, first paragraph, point (a) | | ||
|
Articolo 5, secondo trattino | | | | Articolo 6, primo comma, lettera b) | |
Article 5, second indent | | | | Article 6, first paragraph, point (b) | | ||
|
Articolo 5, parole finali | | | | Articolo 6, secondo comma | |
Article 5, final wording | | | | Article 6, second paragraph | | ||
|
Articolo 6 | | | | Articolo 7 | |
Article 6 | | | | Article 7 | | ||
|
Articolo 7, paragrafo 1 | | | | Articolo 8, paragrafo 1, primo comma | |
Article 7(1) | | | | Article 8(1), first subparagraph | | ||
|
Articolo 7, paragrafo 2 | | | | Articolo 8, paragrafo 1, secondo comma | |
Article 7(2) | | | | Article 8(1), second subparagraph | | ||
|
Articolo 7, paragrafo 3 | | | | Articolo 8, paragrafo 2 | |
Article 7(3) | | | | Article 8(2) | | ||
|
Articolo 8 | | | | — | |
Article 8 | | | | — | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 1 | | | Articolo 3, quarto comma | |
| Article 1(1) | | | Article 3, fourth paragraph | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 2 | | | Articolo 9, paragrafo 1 | |
| Article 1(2) | | | Article 9(1) | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 3 | | | Articolo 9, paragrafo 2 | |
| Article 1(3) | | | Article 9(2) | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 4 | | | Articolo 10, paragrafo 1 | |
| Article 1(4) | | | Article 10(1) | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 5 | | | Articolo 10, paragrafo 2 | |
| Article 1(5) | | | Article 10(2) | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 6 | | | Articolo 10, paragrafo 3 | |
| Article 1(6) | | | Article 10(3) | | ||
|
| Articolo 1, paragrafo 7 | | | Articolo 10, paragrafo 4 | |
| Article 1(7) | | | Article 10(4) | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 1, primo comma, alinea | | | Articolo 13, paragrafo 1, primo comma, alinea | |
| Article 2(1), first subparagraph, introductory wording | | | Article 13(1), first subparagraph, introductory wording | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 1, primo trattino | | | Articolo 13, paragrafo 1, primo comma, lettera a) | |
| Article 2(1), first indent | | | Article 13(1), first subparagraph, point (a) | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 1, secondo trattino | | | Articolo 13, paragrafo 1, primo comma, lettera b) | |
| Article 2(1), second indent | | | Article 13(1), first subparagraph, point (b) | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 1, terzo trattino | | | Articolo 13, paragrafo 1, primo comma, lettera c) | |
| Article 2(1), third indent | | | Article 13(1), first subparagraph, point (c) | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 1, primo comma, parte finale | | | Articolo 13, paragrafo 1, primo comma, alinea | |
| Article 2(1), first subparagraph, final wording | | | Article 13(1), first subparagraph, introductory wording | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 1, secondo e terzo comma | | | Articolo 13, paragrafo 1, secondo e terzo comma | |
| Article 2(1), second and third subparagraphs | | | Article 13(1), second and third subparagraphs | | ||
|
| Articolo 2, paragrafo 2 | | | Articolo 13, paragrafo 2 | |
| Article 2(2) | | | Article 13(2) | | ||
|
| Articolo 3 | | | Articolo 12, paragrafo 2 | |
| Article 3 | | | Article 12(2) | | ||
|
| Articolo 4 | | | — | |
| Article 4 | | | — | | ||
|
| Articolo 5 | | | — | |
| Article 5 | | | — | | ||
|
| Articolo 6 | | | — | |
| Article 6 | | | — | | ||
|
| | Articolo 1, primo comma | | Articolo 12, paragrafo 1 | |
| | Article 1, first paragraph | | Article 12(1) | | ||
|
| | Articolo 1, secondo comma | | Articolo 13, paragrafo 3 | |
| | Article 1, second paragraph | | Article 13(3) | | ||
|
| | Articolo 1, terzo comma | | — | |
| | Article 1, third paragraph | | — | | ||
|
| | Articolo 1 bis, primo capoverso | | Articolo 12, paragrafo 3, primo comma | |
| | Article 1a, first sentence | | Article 12(3), first subparagraph | | ||
|
| | Articolo 1 bis, secondo capoverso | | Articolo 12, paragrafo 3, secondo comma | |
| | Article 1a, second sentence | | Article 12(3), second subparagraph | | ||
|
| | Articolo 2, alinea | | Articolo 14, alinea | |
| | Article 2, introductory wording | | Article 14, introductory wording | | ||
|
| | Articolo 2, primo trattino | | Articolo 14, lettera a) | |
| | Article 2, first indent | | Article 14, point (a) | | ||
|
| | Articolo 2, secondo trattino | | Articolo 14, lettera b) | |
| | Article 2, second indent | | Article 14, point (b) | | ||
|
| | Articolo 3 | | — | |
| | Article 3 | | — | | ||
|
| | Articolo 4 | | Articolo 11 | |
| | Article 4 | | Article 11 | | ||
|
| | Articolo 4 bis | | Articolo 15 | |
| | Article 4a | | Article 15 | | ||
|
| | Articolo 4 ter, primo capoverso | | Articolo 16, primo comma | |
| | Article 4b, first sentence | | Article 16, first paragraph | | ||
|
| | Articolo 4 ter, secondo capoverso | | Articolo 16, secondo comma | |
| | Article 4b, second sentence | | Article 16, second paragraph | | ||
|
| | Articolo 4 quater | | Articolo 17 | |
| | Article 4c | | Article 17 | | ||
|
| | Articolo 4 quinquies | Articolo 3 | Articolo 18 | |
| | Article 4d | Article 3 | Article 18 | | ||
|
| | Articolo 4 sexies, primo comma | | Articolo 19, primo comma | |
| | Article 4e, first paragraph | | Article 19, first paragraph | | ||
|
| | Articolo 4 sexies, secondo comma, primo capoverso | | Articolo 19, secondo comma | |
| | Article 4e, second paragraph, first sentence | | Article 19, second paragraph | | ||
|
| | Articolo 4 sexies, secondo comma, secondo capoverso | | Articolo 19, terzo comma | |
| | Article 4e, second paragraph, second sentence | | Article 19, third paragraph | | ||
|
| | Articolo 5, paragrafo 1 | | Articolo 23, paragrafo 5 | |
| | Article 5(1) | | Article 23(5) | | ||
|
| | Articolo 5, paragrafo 2 | | — | |
| | Article 5(2) | | — | | ||
|
| | Articolo 6 | | — | |
| | Article 6 | | — | | ||
|
| | | Articolo 1, paragrafo 1 | Articolo 20, paragrafo 1 | |
| | | Article 1(1) | Article 20(1) | | ||
|
| | | Articolo 1, paragrafo 2 | Articolo 20, paragrafo 2 | |
| | | Article 1(2) | Article 20(2) | | ||
|
| | | Articolo 1, paragrafo 3 | Articolo 25, paragrafo 2 | |
| | | Article 1(3) | Article 25(2) | | ||
|
| | | Articolo 2, alinea | — | |
| | | Article 2, introductory wording | — | | ||
|
| | | Articolo 2, lettera a) | Articolo 1, punto 6) | |
| | | Article 2, point (a) | Article 1, point (6) | | ||
|
| | | Articolo 2, lettera b) | Articolo 1, punto 7) | |
| | | Article 2, point (b) | Article 1, point (7) | | ||
|
| | | Articolo 2, lettere c), d) ed e) | — | |
| | | Article 2, points (c), (d) and (e) | — | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 1, primo capoverso | Articolo 21, paragrafo 1, primo comma | |
| | | Article 4(1), first sentence | Article 21(1), first subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 1, secondo capoverso | Articolo 21, paragrafo 1, secondo comma | |
| | | Article 4(1), second sentence | Article 21(1), second subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 1, terzo capoverso | Articolo 21, paragrafo 1, terzo comma | |
| | | Article 4(1), third sentence | Article 21(1), third subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 2, primo capoverso | Articolo 21, paragrafo 2, primo comma | |
| | | Article 4(2), first sentence | Article 21(2), first subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 2, secondo capoverso | Articolo 21, paragrafo 2, secondo comma | |
| | | Article 4(2), second sentence | Article 21(2), second subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 3 | Articolo 21, paragrafo 3 | |
| | | Article 4(3) | Article 21(3) | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 4, primo capoverso | Articolo 21, paragrafo 4, primo comma | |
| | | Article 4(4), first sentence | Article 21(4), first subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 4, secondo capoverso | Articolo 21, paragrafo 4, secondo comma | |
| | | Article 4(4), second sentence | Article 21(4), second subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 5, primo capoverso | Articolo 21, paragrafo 5, primo comma | |
| | | Article 4(5), first sentence | Article 21(5), first subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 5, secondo capoverso | Articolo 21, paragrafo 5, secondo comma | |
| | | Article 4(5), second sentence | Article 21(5), second subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 6 | Articolo 22 | |
| | | Article 4(6) | Article 22 | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 7 | — | |
| | | Article 4(7) | — | | ||
|
| | | Articolo 4, paragrafo 8 | Articolo 21, paragrafo 6 | |
| | | Article 4(8) | Article 21(6) | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, alinea | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, alinea | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, introductory wording | Article 23(1), first subparagraph, introductory wording | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), alinea | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), alinea | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a), introductory wording | Article 23(1), first subparagraph, point (a), introductory wording | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 1) | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto i) | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(1) | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(i) | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 2) | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto ii) | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(2) | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(ii) | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 3) | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto iii) | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(3) | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(iii) | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 4) | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto iv) | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(4) | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(iv) | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 5), alinea | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto v), alinea | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(5), introductory wording | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(v), introductory wording | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 5) i) | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto v), primo trattino | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(5)(i) | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(v), first indent | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto 5) ii) | Articolo 23, paragrafo 1, primo comma, lettera a), punto v), secondo trattino | |
| | | Article 5(1), first subparagraph, point (a)(5)(ii) | Article 23(1), first subparagraph, point (a)(v), second indent | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 1, secondo comma | Articolo 23, paragrafo 1, secondo comma | |
| | | Article 5(1), second subparagraph | Article 23(1), second subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafi 2, 3 e 4 | Articolo 23, paragrafi 2, 3 e 4 | |
| | | Article 5(2), (3) and (4) | Article 23(2), (3) and (4) | | ||
|
| | | Articolo 5, paragrafo 5 | Articolo 23, paragrafo 6 | |
| | | Article 5(5) | Article 23(6) | | ||
|
| | | Articolo 6, paragrafo 1 | Articolo 24, paragrafo 1 | |
| | | Article 6(1) | Article 24(1) | | ||
|
| | | Articolo 6, paragrafo 2, primo comma | Articolo 24, paragrafo 2, primo comma | |
| | | Article 6(2), first subparagraph | Article 24(2), first subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 6, paragrafo 2, secondo comma, primo capoverso | Articolo 24, paragrafo 2, secondo comma | |
| | | Article 6(2), second subparagraph, first sentence | Article 24(2), second subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 6, paragrafo 2, secondo comma, secondo capoverso | Articolo 24, paragrafo 2, terzo comma | |
| | | Article 6(2), second subparagraph, second sentence | Article 24(2), third subparagraph | | ||
|
| | | Articolo 6, paragrafo 3, primo comma | Articolo 24, paragrafo 3 | |
| | | Article 6(3), first subparagraph | Article 24(3) | | ||
|
| | | Articolo 6, paragrafo 3, secondo comma | — | |
| | | Article 6(3), second subparagraph | — | | ||
|
| | | Articolo 6 bis | Articolo 26 | |
| | | Article 6a | Article 26 | | ||
|
| | | Articolo 7, alinea | Articolo 25, paragrafo 1, alinea | |
| | | Article 7, introductory wording | Article 25(1), introductory wording | | ||
|
| | | Articolo 7, lettera a) | Articolo 25, paragrafo 1, lettera a) | |
| | | Article 7, point (a) | Article 25(1), point (a) | | ||
|
| | | Articolo 7, lettera b) | Articolo 25, paragrafo 1, lettera b) | |
| | | Article 7, point (b) | Article 25(1), point (b) | | ||
|
| | | Articolo 7, lettera c) | Articolo 25, paragrafo 1, lettera c) | |
| | | Article 7, point (c) | Article 25(1), point (c) | | ||
|
| | | Articolo 8 | — | |
| | | Article 8 | — | | ||
|
| | | Articolo 9 | — | |
| | | Article 9 | — | | ||
|
| | | Articolo 10, paragrafi da 1 a 3 | — | |
| | | Article 10(1) to (3) | — | | ||
|
| | | Articolo 10, paragrafo 4 | Articolo 28, paragrafo 1 | |
| | | Article 10(4) | Article 28(1) | | ||
|
| | | Articolo 10, paragrafo 5 | Articolo 28, paragrafo 2 | |
| | | Article 10(5) | Article 28(2) | | ||
|
| | | | Articolo 29 | |
| | | | Article 29 | | ||
|
| | | Articolo 11 | Articolo 30 | |
| | | Article 11 | Article 30 | | ||
|
| | | Articolo 12 | Articolo 27 | |
| | | Article 12 | Article 27 | | ||
|
Articolo 9 | Articolo 7 | Articolo 7 | Articolo 13 | Articolo 31 | |
Article 9 | Article 7 | Article 7 | Article 13 | Article 31 | | ||
|
| | | | Allegato I | |
| | | | Annex I | | ||
|
| | | | Allegato II | |
| | | | Annex II | |